句子
旅行者们在奇山异水间迷失了方向,但最终找到了出路。
意思

最后更新时间:2024-08-16 02:05:45

语法结构分析

句子“旅行者们在奇山异水间迷失了方向,但最终找到了出路。”是一个复合句,包含两个分句,通过连词“但”连接。

  • 主语:第一个分句的主语是“旅行者们”,第二个分句的主语承前省略,也是“旅行者们”。
  • 谓语:第一个分句的谓语是“迷失了”,第二个分句的谓语是“找到了”。
  • 宾语:第一个分句的宾语是“方向”,第二个分句的宾语是“出路”。
  • 时态:两个分句的时态都是过去时,表示动作发生在过去。
  • 语态:两个分句都是主动语态。
  • 句型:两个分句都是陈述句。

词汇学*

  • 旅行者们:指进行旅行的人,复数形式。
  • 奇山异水:形容风景奇特、不寻常的山和水。
  • 迷失:失去方向,不知道如何前进。
  • 方向:前进的目标或路径。
  • 最终:表示经过一段时间或一系列**后。
  • 找到:发现或获得。
  • 出路:解决问题的方法或离开困境的路径。

语境理解

句子描述了一群旅行者在奇特的自然环境中迷路,但最终找到了解决问题的方法。这个情境可能出现在探险、徒步旅行或户外活动中。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在分享旅行经历、讲述冒险故事或讨论解决问题的策略时使用。
  • 隐含意义:句子传达了即使在困难的情况下,也能找到解决问题的方法的积极信息。

书写与表达

  • 不同句式
    • 旅行者们在奇山异水间失去了方向,但最终他们找到了出路。
    • 尽管在奇山异水间迷失了方向,旅行者们最终还是找到了出路。

文化与*俗

  • 文化意义:“奇山异水”在**文化中常用来形容美丽的自然景观,如桂林山水。
  • 成语典故:“迷失方向”和“找到出路”都是常见的表达,没有特定的成语或典故与之直接相关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The travelers got lost among the strange mountains and waters, but eventually found their way out.
  • 日文翻译:旅行者たちは奇妙な山と水の間で道に迷ったが、最終的に出口を見つけた。
  • 德文翻译:Die Reisenden verloren sich in den seltsamen Bergen und Gewässern, fanden aber schließlich den Ausweg.

翻译解读

  • 重点单词

    • lost (迷失)
    • strange (奇妙的)
    • eventually (最终)
    • way out (出路)
  • 上下文和语境分析:翻译保持了原句的意思和情感,传达了旅行者在困难中找到解决方法的积极信息。

相关成语

1. 【奇山异水】不同一般的,奇异的山水。

相关词

1. 【出路】 通向外面的道路; 前途;发展的方向; 犹出门; 犹销路。

2. 【奇山异水】 不同一般的,奇异的山水。

3. 【方向】 指东、南、西、北等:在山里迷失了~;正对的位置;前进的目标:军队朝渡口的~行进。

4. 【最终】 最后。

5. 【迷失】 弄不清方向,走错道路; 丢失;丧失。