句子
这个问题上不属天,下不着地,让人无法回答。
意思

最后更新时间:2024-08-08 08:12:25

语法结构分析

句子:“[这个问题上不属天,下不着地,让人无法回答。]”

  • 主语:这个问题

  • 谓语:上不属天,下不着地

  • 宾语:无明显宾语,但“让人无法回答”中的“人”可以视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 这个问题:指代一个具体的问题或议题。

  • 上不属天:比喻问题超出了常规或合理的范围。

  • 下不着地:比喻问题没有实际的依据或基础。

  • 让人无法回答:表示问题难以回答或没有明确的答案。

  • 同义词

    • 上不属天:超凡脱俗、不切实际
    • 下不着地:无根无据、虚无缥缈
    • 让人无法回答:难以解答、无解
  • 反义词

    • 上不属天:脚踏实地、实际可行
    • 下不着地:有根有据、切实可行
    • 让人无法回答:易于解答、有明确答案

语境分析

  • 特定情境:这句话通常用于描述一个问题或议题非常抽象或复杂,以至于难以找到合理的答案。
  • 文化背景:中文中的“上不属天,下不着地”是一种比喻表达,强调问题的超现实性和无根基性。

语用学分析

  • 使用场景:在讨论抽象或复杂问题时,表达问题的难以解答性。
  • 礼貌用语:这句话本身并不涉及礼貌用语,但可以用来委婉地表达对某个问题的无奈或困惑。
  • 隐含意义:暗示问题的提出可能不够实际或缺乏合理的依据。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这个问题既不实际也不具体,让人难以找到答案。
    • 这个问题既超出了现实,又缺乏实际基础,使得人们无法回答。

文化与*俗

  • 文化意义:“上不属天,下不着地”反映了**文化中对事物本质和现实基础的重视。
  • 成语、典故:这句话融合了中文成语的比喻手法,强调问题的抽象性和无根基性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This question is neither heavenly nor earthly, making it impossible to answer.

  • 日文翻译:この問題は天にも属さず、地にも着かず、答えることができない。

  • 德文翻译:Diese Frage gehört weder zum Himmel noch zur Erde, sodass sie unmöglich zu beantworten ist.

  • 重点单词

    • heavenly (天上的)
    • earthly (地上的)
    • impossible (不可能的)
    • 天にも属さず (天に属さない)
    • 地にも着かず (地に着かない)
    • 答えることができない (答えることができない)
    • Himmel (天)
    • Erde (地)
    • unmöglich (不可能的)
  • 翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的比喻意义,即问题的超现实性和无根基性,以及其难以解答的特点。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论抽象或复杂问题的上下文中,强调问题的难以解答性。
  • 语境:在学术讨论、哲学思考或复杂议题的讨论中,这句话可以用来表达对问题的无奈或困惑。
相关词

1. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

2. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。