最后更新时间:2024-08-10 11:52:46
语法结构分析
句子:“作为一名记者,她总是以刺世事的方式报道新闻,引起公众的广泛关注。”
- 主语:她
- 谓语:报道
- 宾语:新闻
- 状语:以刺世事的方式
- 补语:引起公众的广泛关注
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 记者:指从事新闻采集和报道工作的人员。
- 刺世事:形容报道方式尖锐、直击社会问题。
- 报道:指通过媒体传达新闻信息。
- 新闻:指最近发生的**或信息。
- 公众:指社会上的一般人群。
- 广泛关注:指受到很多人的注意和关心。
语境理解
句子描述了一位记者的报道风格,她以尖锐的方式报道新闻,这种方式引起了公众的广泛关注。这可能意味着她的报道触及了社会敏感问题或热点**。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于评价某位记者的工作风格和影响力。它传达了对该记者报道方式的认可,同时也暗示了她的报道具有一定的社会影响力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 她总是以尖锐的方式报道新闻,从而引起公众的广泛关注。
- 她的新闻报道总是直击社会问题,因此受到公众的广泛关注。
文化与*俗
句子中的“刺世事”可能蕴含了文化中对于新闻报道应具有的社会责任感和批判精神的期待。在,新闻记者被期望能够揭示社会问题,促进社会进步。
英/日/德文翻译
- 英文:As a journalist, she always reports news in a way that cuts to the heart of social issues, garnering widespread public attention.
- 日文:ジャーナリストとして、彼女は常に世の中の核心に迫るような方法でニュースを報道し、広範な世間の注目を集めています。
- 德文:Als Journalistin berichtet sie stets auf eine Art und Weise, die direkt auf die Kernprobleme der Gesellschaft eingeht, und erregt damit das breite Interesse der Öffentlichkeit.
翻译解读
在英文翻译中,“cuts to the heart of social issues”准确传达了“刺世事”的含义,即直击社会问题的核心。日文和德文的翻译也都保留了原句的语境和语义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论新闻行业的背景下使用,强调记者的角色和责任。它可能出现在新闻评论、记者访谈或新闻学教材中,用以说明记者如何通过其报道影响公众意见和社会议题。
1. 【以刺世事】以:表示目的的连词。来讽刺当世之事。
1. 【以刺世事】 以:表示目的的连词。来讽刺当世之事。
2. 【公众】 社会上大多数的人;大众:~领袖|~利益。
3. 【关注】 关心重视:多蒙~|这篇报道引起了各界人士的~。
4. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。
5. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。
6. 【报道】 通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众:~消息;用书面或广播、电视形式发表的新闻稿:他写了一篇关于赛事的~。
7. 【新闻】 报社、通讯社、广播电台、电视台等报道的消息:~记者|~广播|采访~;泛指社会上最近发生的事情:你刚从乡下回来,有什么~给大家说说。
8. 【方式】 说话做事所采取的方法和形式:工作~|批评人要注意~。