句子
在那个年代,人生七十古来稀,长寿的人总是受到尊敬。
意思
最后更新时间:2024-08-10 07:25:14
语法结构分析
句子:“在那个年代,人生七十古来稀,长寿的人总是受到尊敬。”
- 主语:“人生七十”和“长寿的人”
- 谓语:“古来稀”和“受到尊敬”
- 宾语:无直接宾语,但“受到尊敬”隐含了尊敬的对象是“长寿的人”
- 时态:一般现在时(“受到尊敬”)和一般过去时(“古来稀”)
- 语态:被动语态(“受到尊敬”)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 在那个年代:表示特定的历史时期
- 人生七十:指人的寿命达到七十岁
- 古来稀:成语,意为自古以来很少见
- 长寿的人:指寿命较长的人
- 总是:表示一贯的行为或状态
- 受到尊敬:被他人尊重
语境理解
- 句子描述了一个历史时期,人们普遍寿命不长,七十岁的人很少见,因此长寿的人受到尊敬。
- 文化背景:在**传统文化中,长寿被视为福气和尊贵的象征。
语用学分析
- 使用场景:在讨论历史、文化或个人经历时,可能会提到这个句子。
- 礼貌用语:句子本身是一种陈述,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
- 隐含意义:长寿的人受到尊敬,可能隐含了对长寿的向往和对老年人的尊重。
书写与表达
- 可以改写为:“在那个时代,活到七十岁的人非常罕见,因此那些长寿者总是备受敬仰。”
文化与*俗
- 文化意义:长寿在**文化中象征着福气和智慧,长寿者往往被视为家族的宝贵财富。
- 成语:“古来稀”是一个常用的成语,用来形容某事物或现象非常罕见。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In those days, reaching the age of seventy was rare since ancient times, and those who lived long were always respected."
- 日文翻译:"あの時代、七十歳に達することは古来から珍しく、長寿の人は常に尊敬されていた。"
- 德文翻译:"In jenen Tagen war es seit alters her selten, das siebzigjährige Lebensalter zu erreichen, und diejenigen, die lange lebten, wurden immer respektiert."
翻译解读
- 重点单词:
- 英文:rare, ancient times, respected
- 日文:珍しい(まれ)、古来(こらい)、尊敬(そんけい)
- 德文:selten, seit alters her, respektiert
上下文和语境分析
- 句子在讨论历史时期的长寿现象,强调了长寿者的社会地位和受到的尊重。
- 语境可能涉及历史教育、文化传承或个人经历的分享。
相关成语
1. 【人生七十古来稀】稀:稀少。七十岁高龄的人从古以来就不多见。指得享高寿不易。
相关词