句子
坏植散群的现象在那个社区很常见,居民们因为缺乏凝聚力而各自为政。
意思
最后更新时间:2024-08-15 09:51:36
语法结构分析
句子:“[坏植散群的现象在那个社区很常见,居民们因为缺乏凝聚力而各自为政。]”
- 主语:“坏植散群的现象”
- 谓语:“很常见”
- 宾语:无直接宾语,但“现象”可以视为隐含的宾语。
- 状语:“在那个社区”
- 从句:“居民们因为缺乏凝聚力而各自为政”作为补充说明的从句。
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 坏植散群:指植物生长不良或群体分散,这里比喻社区居民关系疏远。
- 现象:指观察到的**或情况。
- 社区:指居住在同一地区的人群。
- 常见:经常发生或出现。
- 居民:居住在某地的人。
- 缺乏:不足或没有。
- 凝聚力:指团结一致的力量。
- 各自为政:指各自独立行动,不合作。
同义词扩展:
- 坏植散群:疏离、分散
- 现象:**、状况
- 常见:普遍、经常
- 缺乏:不足、缺少
- 凝聚力:团结、合作
- 各自为政:各行其是、不协调
语境理解
句子描述了一个社区中居民之间关系疏远的现象,这种现象在社区中很常见。居民们因为缺乏团结和合作的精神,导致各自独立行动,不合作。这种描述可能反映了社区管理或居民互动的问题。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论社区问题、居民关系或社区管理。使用时需要注意语气的把握,避免过于直接或批评,以免引起反感。
书写与表达
不同句式表达:
- 那个社区中,居民们因为缺乏凝聚力而各自为政的现象很常见。
- 在那个社区,坏植散群的现象普遍存在,居民们各自独立行动。
文化与*俗
文化意义:
- “坏植散群”比喻居民关系疏远,可能反映了社区文化中对团结和合作的重视。
- “各自为政”反映了个人主义与集体主义的冲突。
英/日/德文翻译
英文翻译: The phenomenon of "bad planting and scattered groups" is common in that community, where residents, due to a lack of cohesion, act independently.
日文翻译: そのコミュニティでは、「悪い植栽と散らばった群れ」の現象がよく見られ、住民たちは結束力が欠如しているため、それぞれ独立して行動しています。
德文翻译: Das Phänomen "schlechtes Pflanzen und zerstreute Gruppen" ist in dieser Gemeinde häufig, wo die Bewohner aufgrund mangelnder Kohäsion unabhängig handeln.
重点单词:
- phenomenon (现象)
- community (社区)
- common (常见)
- residents (居民)
- cohesion (凝聚力)
- independently (独立地)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,清晰表达了社区中的问题。
- 日文翻译使用了适当的敬语,符合日语表达*惯。
- 德文翻译准确传达了原句的含义,使用了德语中相应的词汇。
上下文和语境分析
句子可能在讨论社区问题、居民关系或社区管理的上下文中出现。理解这种上下文有助于更准确地把握句子的含义和使用场景。
相关成语
相关词