句子
坏植散群的现象在那个社区很常见,居民们因为缺乏凝聚力而各自为政。
意思

最后更新时间:2024-08-15 09:51:36

语法结构分析

句子:“[坏植散群的现象在那个社区很常见,居民们因为缺乏凝聚力而各自为政。]”

  • 主语:“坏植散群的现象”
  • 谓语:“很常见”
  • 宾语:无直接宾语,但“现象”可以视为隐含的宾语。
  • 状语:“在那个社区”
  • 从句:“居民们因为缺乏凝聚力而各自为政”作为补充说明的从句。

时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 坏植散群:指植物生长不良或群体分散,这里比喻社区居民关系疏远。
  • 现象:指观察到的**或情况。
  • 社区:指居住在同一地区的人群。
  • 常见:经常发生或出现。
  • 居民:居住在某地的人。
  • 缺乏:不足或没有。
  • 凝聚力:指团结一致的力量。
  • 各自为政:指各自独立行动,不合作。

同义词扩展

  • 坏植散群:疏离、分散
  • 现象:**、状况
  • 常见:普遍、经常
  • 缺乏:不足、缺少
  • 凝聚力:团结、合作
  • 各自为政:各行其是、不协调

语境理解

句子描述了一个社区中居民之间关系疏远的现象,这种现象在社区中很常见。居民们因为缺乏团结和合作的精神,导致各自独立行动,不合作。这种描述可能反映了社区管理或居民互动的问题。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于讨论社区问题、居民关系或社区管理。使用时需要注意语气的把握,避免过于直接或批评,以免引起反感。

书写与表达

不同句式表达

  • 那个社区中,居民们因为缺乏凝聚力而各自为政的现象很常见。
  • 在那个社区,坏植散群的现象普遍存在,居民们各自独立行动。

文化与*俗

文化意义

  • “坏植散群”比喻居民关系疏远,可能反映了社区文化中对团结和合作的重视。
  • “各自为政”反映了个人主义与集体主义的冲突。

英/日/德文翻译

英文翻译: The phenomenon of "bad planting and scattered groups" is common in that community, where residents, due to a lack of cohesion, act independently.

日文翻译: そのコミュニティでは、「悪い植栽と散らばった群れ」の現象がよく見られ、住民たちは結束力が欠如しているため、それぞれ独立して行動しています。

德文翻译: Das Phänomen "schlechtes Pflanzen und zerstreute Gruppen" ist in dieser Gemeinde häufig, wo die Bewohner aufgrund mangelnder Kohäsion unabhängig handeln.

重点单词

  • phenomenon (现象)
  • community (社区)
  • common (常见)
  • residents (居民)
  • cohesion (凝聚力)
  • independently (独立地)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,清晰表达了社区中的问题。
  • 日文翻译使用了适当的敬语,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译准确传达了原句的含义,使用了德语中相应的词汇。

上下文和语境分析

句子可能在讨论社区问题、居民关系或社区管理的上下文中出现。理解这种上下文有助于更准确地把握句子的含义和使用场景。

相关成语

1. 【各自为政】为政:管理政事,泛指行事。各自按自己的主张办事,不互相配合。比喻不考虑全局,各搞一套。

2. 【坏植散群】①解散朋党。②指离心离德

相关词

1. 【凝聚力】 内聚力;泛指使人或物聚集到一起的力量:增强集体的~。

2. 【各自为政】 为政:管理政事,泛指行事。各自按自己的主张办事,不互相配合。比喻不考虑全局,各搞一套。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【坏植散群】 ①解散朋党。②指离心离德

5. 【现象】 见本质与现象”。

6. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。

7. 【缺乏】 (所需要的、想要的或一般应有的事物)没有或不够:材料~|~经验|~锻炼。