句子
在古代,人们常说“无谎不成媒”,意思是媒人为了促成婚事,往往会夸大双方的优点。
意思

最后更新时间:2024-08-23 04:56:26

语法结构分析

句子:“在古代,人们常说“无谎不成媒”,意思是媒人为了促成婚事,往往会夸大双方的优点。”

  • 主语:人们
  • 谓语:常说
  • 宾语:“无谎不成媒”
  • 时态:一般过去时(常说)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 无谎不成媒:成语,意思是媒人为了促成婚事,往往会夸大双方的优点。
  • 媒人:专门负责介绍婚姻的人。
  • 促成:帮助事情成功。
  • 夸大:过分地夸张或夸奖。

语境理解

  • 特定情境:古代婚姻介绍的过程中,媒人为了使双方满意,可能会夸大事实。
  • 文化背景:在**传统文化中,媒人在婚姻介绍中扮演重要角色,有时为了促成婚事,可能会使用一些策略。

语用学研究

  • 使用场景:在讨论古代婚姻*俗或媒人角色时,这个句子可以用来解释媒人的行为。
  • 隐含意义:媒人的夸大行为可能会导致婚姻双方对彼此的期望过高,从而影响婚姻的稳定性。

书写与表达

  • 不同句式:在古代,人们常常提到“无谎不成媒”,这反映了媒人在促成婚事时,往往会夸大双方的优点。

文化与*俗

  • 文化意义:这个成语反映了古代婚姻介绍中的一种常见现象,即媒人为了成功介绍婚姻,可能会夸大双方的条件。
  • 相关成语:“媒妁之言”、“门当户对”等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, people often said, "No lies, no matchmaker," which means that matchmakers would often exaggerate the virtues of both parties in order to facilitate a marriage.
  • 日文翻译:古代では、「嘘がなければ媒酌人は成り立たない」とよく言われていた。これは、結婚を成立させるために、媒酌人が両者の長所を誇張することが多いことを意味している。
  • 德文翻译:In alten Zeiten sagte man oft: "Ohne Lüge kein Zupacken," was bedeutet, dass Heiratsvermittler oft die Vorzüge beider Parteien übertrieben, um eine Heirat zu ermöglichen.

翻译解读

  • 重点单词
    • 无谎不成媒:No lies, no matchmaker
    • 媒人:matchmaker
    • 促成:facilitate
    • 夸大:exaggerate

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子通常出现在讨论古代婚姻*俗或媒人角色的文章或对话中。
  • 语境:在理解这个句子时,需要考虑古代社会的婚姻介绍方式和文化背景。
相关成语

1. 【无谎不成媒】旧时媒人说亲,多以谎言欺骗。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【优点】 长处,好的地方。

3. 【促成】 急速完成; 推动使之成功。

4. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。

5. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

6. 【夸大】 把事情说得超过了原有的程度~缺点ㄧ~成绩 ㄧ~其词。

7. 【媒人】 男女婚事的撮合者;婚姻介绍人。

8. 【往往】 常常; 处处。

9. 【意思】 思想;心思; 意义,道理; 意图,用意; 意志; 神情; 情趣;趣味; 心情,情绪; 情意;心意; 引申指代表心意的宴请或礼品; 意见,想法。 1迹象,苗头; 象征性的表示。

10. 【无谎不成媒】 旧时媒人说亲,多以谎言欺骗。