句子
这部电影的特效真是动心骇目,让人难以忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:05:05

语法结构分析

句子:“这部电影的特效真是动心骇目,让人难以忘怀。”

  • 主语:“这部电影的特效”
  • 谓语:“真是”
  • 宾语:“动心骇目”
  • 补语:“让人难以忘怀”

这是一个陈述句,使用了现在时态,表达了对电影特效的强烈印象和感受。

词汇学*

  • 动心骇目:形容事物非常惊人或感人,使人内心受到震撼。
  • 难以忘怀:形容记忆深刻,不容易忘记。

同义词

  • 动心骇目:震撼人心、惊心动魄
  • 难以忘怀:铭记于心、刻骨铭心

语境理解

这个句子表达了对电影特效的高度评价,认为其效果非常惊人,给人留下深刻印象。这种评价通常出现在对科幻、动作或特效大片的高度赞扬中。

语用学分析

这个句子在实际交流中用于表达对电影特效的强烈感受和高度评价。使用“动心骇目”和“难以忘怀”这样的词汇,增强了表达的情感强度和印象深度。

书写与表达

不同句式表达

  • 这部电影的特效令人震撼,让人久久不能忘怀。
  • 特效的惊人程度让这部电影成为难以忘怀的佳作。

文化与*俗

“动心骇目”这个成语源自**古代文学,形容事物非常惊人或感人。在这个句子中,它被用来形容电影特效的震撼效果,体现了文化词汇在现代语境中的应用。

英/日/德文翻译

英文翻译:The special effects of this movie are truly breathtaking and unforgettable.

日文翻译:この映画の特殊効果は本当に息を呑むほどで、忘れられない。

德文翻译:Die Spezialeffekte dieses Films sind wirklich atemberaubend und unvergesslich.

重点单词

  • breathtaking:令人屏息的
  • unforgettable:难以忘怀的

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的情感强度和印象深度。
  • 日文翻译使用了“息を呑むほど”来表达“动心骇目”的意思。
  • 德文翻译中的“atemberaubend”和“unvergesslich”分别对应“动心骇目”和“难以忘怀”。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对电影的评论或讨论中,特别是在强调特效对观众情感影响的情况下。它强调了特效的震撼力和持久印象,适合用于评价那些以特效著称的电影作品。

相关成语

1. 【动心骇目】骇目:使人看了感到惊骇。看了使人感到心动惊骇。形容感受很深,震动非常大。

2. 【难以忘怀】忘怀:忘记。形容记忆深刻,不容易忘掉。

相关词

1. 【动心骇目】 骇目:使人看了感到惊骇。看了使人感到心动惊骇。形容感受很深,震动非常大。

2. 【特效】 特殊的效果;特殊的疗效。

3. 【电影】 (~儿)一种综合艺术,用强灯光把拍摄的形象连续放映在银幕上,看起来像实在活动的形象。

4. 【难以忘怀】 忘怀:忘记。形容记忆深刻,不容易忘掉。