句子
这次科学展览会上展出的新技术,真是旷古未有,让人大开眼界。
意思

最后更新时间:2024-08-23 13:48:58

语法结构分析

  1. 主语:“这次科学展览会上展出的新技术”

    • 这是一个名词短语,由指示词“这次”、名词“科学展览会”、动词“展出”的过去分词形式“展出的”和名词“新技术”组成。
  2. 谓语:“真是”

    • 这是一个系动词短语,表示肯定的判断。
  3. 宾语:“旷古未有”

    • 这是一个成语,用作宾语,形容事物非常罕见或前所未有。
  4. 补语:“让人大开眼界”

    • 这是一个动词短语,作为补语,表示这些新技术给人带来了极大的视觉和知识上的冲击。
  5. 时态:句子使用了一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。

*. 语态:句子是主动语态。

  1. 句型:这是一个陈述句,用于陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 旷古未有:形容事物非常罕见或前所未有。

    • 同义词:前所未有、空前绝后
    • 反义词:司空见惯、屡见不鲜
  2. 大开眼界:形容看到了很多新奇的事物,增长了见识。

    • 同义词:耳目一新、增长见识
    • 反义词:司空见惯、见怪不怪

语境理解

  • 句子描述的是在科学展览会上展出的新技术,这些技术非常先进和创新,以至于它们是前所未有的。这种描述通常出现在科技新闻报道、展览会介绍或科技爱好者的讨论中。

语用学分析

  • 这句话在实际交流中可能用于赞扬某个展览会的科技含量高,或者表达对某项新技术的惊叹和赞赏。语气是积极和肯定的。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “这次科学展览会上展出的新技术,前所未有,令人叹为观止。”
    • “在这次科学展览会上,新技术展出的规模和创新程度,都是史无前例的。”

文化与*俗

  • “旷古未有”和“大开眼界”都是中文成语,反映了中华文化中对语言的精炼和形象表达的重视。这些成语的使用也体现了对科技进步的赞赏和对新知识的渴望。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The new technologies showcased at this science exhibition are truly unprecedented, offering a mind-expanding experience.

  • 日文翻译:この科学展覧会で展示された新技術は、まさに前例のないもので、見識を広げる経験を提供しています。

  • 德文翻译:Die neuen Technologien, die auf dieser Wissenschaftsausstellung präsentiert wurden, sind wirklich einzigartig und bieten ein erweiterndes Erlebnis.

  • 重点单词

    • 旷古未有:unprecedented
    • 大开眼界:mind-expanding
  • 翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在科学展览会上展出的新技术是前所未有的,并且给人带来了极大的知识和视觉上的冲击。

相关成语

1. 【大开眼界】开阔视野,增回见识。

2. 【旷古未有】旷古:自古以来所没有的。自古以来从来不曾有过。形容极为罕见。

相关词

1. 【大开眼界】 开阔视野,增回见识。

2. 【展览会】 展出物品供人参观﹑欣赏的集会或机构。

3. 【技术】 人类在认识自然和利用自然的过程中积累起来并在生产劳动中体现出来的经验和知识,也泛指其他操作方面的技巧:钻研~|~先进;指技术装备:~改造。

4. 【旷古未有】 旷古:自古以来所没有的。自古以来从来不曾有过。形容极为罕见。