句子
这次科学展览会上展出的新技术,真是旷古未有,让人大开眼界。
意思
最后更新时间:2024-08-23 13:48:58
语法结构分析
-
主语:“这次科学展览会上展出的新技术”
- 这是一个名词短语,由指示词“这次”、名词“科学展览会”、动词“展出”的过去分词形式“展出的”和名词“新技术”组成。
-
谓语:“真是”
- 这是一个系动词短语,表示肯定的判断。
-
宾语:“旷古未有”
- 这是一个成语,用作宾语,形容事物非常罕见或前所未有。
-
补语:“让人大开眼界”
- 这是一个动词短语,作为补语,表示这些新技术给人带来了极大的视觉和知识上的冲击。
-
时态:句子使用了一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
*. 语态:句子是主动语态。
- 句型:这是一个陈述句,用于陈述一个事实或观点。
词汇学*
-
旷古未有:形容事物非常罕见或前所未有。
- 同义词:前所未有、空前绝后
- 反义词:司空见惯、屡见不鲜
-
大开眼界:形容看到了很多新奇的事物,增长了见识。
- 同义词:耳目一新、增长见识
- 反义词:司空见惯、见怪不怪
语境理解
- 句子描述的是在科学展览会上展出的新技术,这些技术非常先进和创新,以至于它们是前所未有的。这种描述通常出现在科技新闻报道、展览会介绍或科技爱好者的讨论中。
语用学分析
- 这句话在实际交流中可能用于赞扬某个展览会的科技含量高,或者表达对某项新技术的惊叹和赞赏。语气是积极和肯定的。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这次科学展览会上展出的新技术,前所未有,令人叹为观止。”
- “在这次科学展览会上,新技术展出的规模和创新程度,都是史无前例的。”
文化与*俗
- “旷古未有”和“大开眼界”都是中文成语,反映了中华文化中对语言的精炼和形象表达的重视。这些成语的使用也体现了对科技进步的赞赏和对新知识的渴望。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:The new technologies showcased at this science exhibition are truly unprecedented, offering a mind-expanding experience.
-
日文翻译:この科学展覧会で展示された新技術は、まさに前例のないもので、見識を広げる経験を提供しています。
-
德文翻译:Die neuen Technologien, die auf dieser Wissenschaftsausstellung präsentiert wurden, sind wirklich einzigartig und bieten ein erweiterndes Erlebnis.
-
重点单词:
- 旷古未有:unprecedented
- 大开眼界:mind-expanding
-
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在科学展览会上展出的新技术是前所未有的,并且给人带来了极大的知识和视觉上的冲击。
相关成语
相关词