句子
昨天还晴空万里,今天突然下起了大雪,真是怪事咄咄。
意思

最后更新时间:2024-08-20 18:50:59

语法结构分析

句子“昨天还晴空万里,今天突然下起了大雪,真是怪事咄咄。”是一个复合句,包含两个并列的分句和一个感叹句。

  1. 分句一:“昨天还晴空万里”

    • 主语:无明确主语,但隐含的主语是“天气”。
    • 谓语:“还”表示状态的持续。
    • 宾语:“晴空万里”描述天气状况。
  2. 分句二:“今天突然下起了大雪”

    • 主语:无明确主语,但隐含的主语是“天气”。
    • 谓语:“下起了”表示动作的开始。
    • 宾语:“大雪”描述天气状况。
  3. 感叹句:“真是怪事咄咄”

    • 主语:“怪事”
    • 谓语:“真是”表示强调。
    • 宾语:“咄咄”是形容词,形容事情的奇怪。

词汇学*

  • 昨天:表示过去的时间点。
  • 晴空万里:形容天空非常晴朗,没有云彩。
  • 今天:表示现在的时间点。
  • 突然:表示事情发生得很突然,出乎意料。
  • 下起了:表示开始下雪的动作。
  • 大雪:形容雪下得很大。
  • 怪事咄咄:形容事情非常奇怪,咄咄是形容词,表示奇怪的程度。

语境理解

句子描述了天气的突然变化,从昨天的晴朗到今天的下大雪,这种变化在某些地区可能是不常见的,因此用“怪事咄咄”来形容这种不寻常的情况。

语用学分析

这个句子可能在日常对话中用来表达对天气突然变化的惊讶和好奇。在交流中,这种表达可以引起听者的共鸣,增加对话的互动性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “昨天还是晴空万里,今天却突然下起了大雪,真是令人惊讶。”
  • “昨天天气晴朗,今天却突然下起了大雪,真是出乎意料。”

文化与*俗

文化中,天气的变化常常被赋予特殊的意义,有时会与人们的情绪或社会联系起来。例如,突然的天气变化可能会被认为是某种预兆或象征。

英/日/德文翻译

  • 英文:Yesterday it was clear and sunny, but today it suddenly started snowing heavily. It's really strange.
  • 日文:昨日は晴れ晴れとした空だったのに、今日は突然大雪が降り始めた。本当に奇妙だ。
  • 德文:Gestern war es noch klar und sonnig, aber heute hat es plötzlich stark geschneit. Es ist wirklich seltsam.

翻译解读

  • 重点单词
    • 晴空万里:clear and sunny sky
    • 突然:suddenly
    • 下起了:started (to snow)
    • 大雪:heavy snow
    • 怪事咄咄:really strange

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论天气变化的对话中出现,用来表达对天气突然变化的惊讶和好奇。在不同的文化和社会背景下,人们对天气变化的反应可能会有所不同,但普遍都会对这种突然的变化感到惊讶。

相关成语

1. 【怪事咄咄】表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。同“咄咄怪事”。

2. 【晴空万里】晴空:晴朗的天空。形容天空晴朗,没有一点云彩。

相关词

1. 【大雪】 二十四节气之一﹐在阳历十二月六日﹑七日或八日; 指降雪量大的雪。

2. 【怪事咄咄】 表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。同“咄咄怪事”。

3. 【昨天】 今天的前一天; 过去。

4. 【晴空万里】 晴空:晴朗的天空。形容天空晴朗,没有一点云彩。

5. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。