句子
在那个黑暗的年代,许多官员党豺为虐,百姓苦不堪言。
意思

最后更新时间:2024-08-11 07:08:48

语法结构分析

句子:“在那个黑暗的年代,许多官员党豺为虐,百姓苦不堪言。”

  • 主语:“许多官员”
  • 谓语:“为虐”
  • 宾语:(隐含)“百姓”
  • 状语:“在那个黑暗的年代”

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 黑暗的年代:指一个困难或不公正的时期。
  • 官员:政府或公共机构的工作人员。
  • 党豺为虐:比喻官员像豺狼一样残暴,对百姓施加苦难。
  • 百姓:普通民众。
  • 苦不堪言:形容痛苦到无法用言语表达。

语境分析

句子描述了一个历史或虚构的时期,其中官员的行为极其残暴,给普通民众带来了极大的苦难。这种描述可能出现在历史书籍、政治评论或文学作品中,用以批判某些历史时期或现实社会中的不公正现象。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于批判或揭露某些官员的不当行为,强调其对民众造成的伤害。使用这样的句子可能带有强烈的情感色彩和批判意味,需要谨慎使用,以免引起不必要的争议或误解。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在那个充满苦难的时期,官员们如同豺狼般残暴,使得民众生活在水深火热之中。”
  • “那个时代的官员们肆意施虐,让百姓饱受折磨,痛苦难以言表。”

文化与*俗

句子中的“党豺为虐”使用了比喻手法,将官员比作豺狼,强调其残暴和贪婪。这种表达方式在**文化中常见,用以批评和警示。

英/日/德文翻译

  • 英文:"In those dark times, many officials acted like jackals, inflicting suffering on the people who were left in unbearable misery."
  • 日文:"その暗い時代に、多くの役人はイナゴのように行動し、民衆に苦しみを与え、耐え難い苦しみに陥らせた。"
  • 德文:"In jenen dunklen Zeiten handelten viele Beamte wie Schakale, indem sie dem Volk Leiden zufügten, das in unerträglichem Leid versank."

翻译解读

  • 英文:强调了官员的行为像豺狼一样,给民众带来了无法忍受的苦难。
  • 日文:使用了“イナゴ”(蝗虫)的比喻,强调了官员的残暴行为和对民众的压迫。
  • 德文:使用了“Schakale”(豺狼)的比喻,强调了官员的残暴和对民众的苦难。

上下文和语境分析

句子可能在讨论历史**、政治腐败或社会不公的上下文中出现,用以批判和揭露某些官员的不当行为。这种表达方式在不同的文化和语境中可能有不同的解读和反应,需要根据具体情况进行适当的理解和回应。

相关成语

1. 【党豺为虐】党:结成团伙;豺:一种凶恶的野兽,常比喻凶残的人。虐:残暴。与凶残的人结成团伙做残害人的勾当。

2. 【苦不堪言】堪:能。痛苦或困苦到了极点,已经不能用言语来表达。

相关词

1. 【党豺为虐】 党:结成团伙;豺:一种凶恶的野兽,常比喻凶残的人。虐:残暴。与凶残的人结成团伙做残害人的勾当。

2. 【官员】 经过任命的、担任一定职务的政府工作人员:外交~丨地方~丨~问责制。

3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

4. 【百姓】 军人和官员以外的人:平民~。

5. 【苦不堪言】 堪:能。痛苦或困苦到了极点,已经不能用言语来表达。

6. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。

7. 【黑暗】 没有光:山洞里一片~;形容社会状况、统治势力等腐败,落后,无公平正义:~势力|~统治。