句子
他不顾个人安危,跳入河中救起了溺水者,真是救人一命,胜造七级浮屠。
意思
最后更新时间:2024-08-22 14:49:00
1. 语法结构分析
句子:“[他不顾个人安危,跳入河中救起了溺水者,真是救人一命,胜造七级浮屠。]”
- 主语:他
- 谓语:跳入河中救起了
- 宾语:溺水者
- 状语:不顾个人安危
- 补语:真是救人一命,胜造七级浮屠
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 不顾个人安危:表示不顾及自己的安全。
- 跳入河中:表示迅速进入水中。
- 救起了:表示成功救出。
- 溺水者:表示落水的人。
- 救人一命:表示挽救了一个人的生命。
- 胜造七级浮屠:表示救人一命比建造七级佛塔更有价值。
3. 语境理解
句子描述了一个勇敢的行为,即某人为了救一个溺水者而不顾自己的安全。这种行为在**文化中被高度赞扬,认为救人一命是非常高尚的行为。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于赞扬某人的英勇行为。使用“胜造七级浮屠”这个成语,增加了句子的文化深度和赞扬的力度。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他冒着生命危险,成功地将溺水者从河中救出,这种行为真是高尚无比。
- 他勇敢地跳入河中,不顾自身安危,救起了溺水者,这种行为值得我们学*。
. 文化与俗
- 胜造七级浮屠:这个成语源自,意指救人一命比建造七级佛塔更有功德。在文化中,救人被视为一种极大的善行。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:He risked his own safety and jumped into the river to save the drowning person, truly saving a life is more valuable than building a seven-story pagoda.
- 日文翻译:彼は個人的な危険を顧みず、川に飛び込んで溺れている人を助けた、本当に人の命を救うことは七級の仏塔を建てるよりも価値がある。
- 德文翻译:Er riskierte sein eigenes Leben und sprang ins Wasser, um den Ertrinkenden zu retten, wirklich das Retten eines Lebens ist wertvoller als der Bau eines siebenstöckigen Pagoden.
翻译解读
- 英文:强调了救人的行为比建造佛塔更有价值。
- 日文:使用了“七級の仏塔”来表达相同的成语意义。
- 德文:使用了“siebenstöckigen Pagoden”来表达七级佛塔的概念。
上下文和语境分析
句子在描述一个具体的英勇行为,并强调了这种行为的道德和精神价值。在不同的文化和语言中,这种行为都被视为高尚和值得赞扬的。
相关词
1. 【安危】 安全和危险,多偏指危险的一面:为了保护国家财产,置个人~于度外。