句子
在这个快节奏的社会中,能有一段优游岁月是多么难得。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:53:28

语法结构分析

句子:“在这个快节奏的社会中,能有一段优游岁月是多么难得。”

  • 主语:“能有一段优游岁月”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“多么难得”
  • 状语:“在这个快节奏的社会中”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 快节奏:形容社会发展迅速,生活节奏快。
  • 优游岁月:指悠闲自在、无忧无虑的时光。
  • 难得:表示不常见,珍贵。

同义词扩展

  • 快节奏:高速、急速、迅猛
  • 优游岁月:悠闲时光、闲适岁月、安逸生活
  • 难得:珍贵、稀有、罕见

语境分析

句子表达了在现代社会中,人们普遍感受到生活节奏快,能够拥有一段悠闲自在的时光是非常珍贵的。这种表达反映了现代人对慢生活的向往和对生活质量的追求。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对当前生活状态的感慨,或者是对未来生活的一种期待。语气中带有一定的感慨和珍惜。

书写与表达

不同句式表达

  • 在这个快节奏的社会里,拥有一段悠闲的时光显得尤为珍贵。
  • 在如此迅速发展的社会中,一段无忧无虑的岁月是多么的难得。

文化与*俗

句子中的“优游岁月”反映了**传统文化中对闲适生活的向往,与“忙里偷闲”、“闲云野鹤”等成语有相似的文化内涵。

英/日/德文翻译

英文翻译:In this fast-paced society, having a leisurely period of time is so rare.

日文翻译:この速いペースの社会で、ゆったりとした時間を持つことはとても珍しい。

德文翻译:In dieser schnelllebigen Gesellschaft ist es so selten, eine Zeit der Muße zu haben.

重点单词

  • fast-paced (英) / 速いペース (日) / schnelllebig (德)
  • leisurely (英) / ゆったりとした (日) / Muße (德)
  • rare (英) / 珍しい (日) / selten (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的感慨和珍惜的语气。
  • 日文翻译使用了“ゆったりとした”来表达“优游岁月”的悠闲感。
  • 德文翻译中的“Muße”直接对应了“优游岁月”的悠闲含义。

上下文和语境分析

  • 在英文中,“fast-paced society”强调了社会的快速发展。
  • 日文中“珍しい”强调了“优游岁月”的珍贵性。
  • 德文中“schnelllebig”和“selten”共同表达了社会的快速变化和悠闲时光的难得。
相关成语

1. 【优游岁月】悠闲舒适地过日子。

相关词

1. 【优游岁月】 悠闲舒适地过日子。

2. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

3. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。