句子
他希望通过这次赌博一攫千金,但结果却输得一塌糊涂。
意思

最后更新时间:2024-08-07 15:14:01

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:希望、输得
  3. 宾语:通过这次赌博一攫千金、一塌糊涂
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 希望:动词,表示愿望或期待。
  3. 通过:介词,表示手段或方式。
  4. 这次:代词,指代当前的**或情况。
  5. 赌博:名词,指一种风险性极高的游戏或活动。 *. 一攫千金:成语,比喻一下子获得大量财富。
  6. :连词,表示转折。
  7. 结果:名词,表示事情的最终状态或效果。
  8. :副词,表示转折或对比。
  9. 输得:动词短语,表示在赌博中失败。
  10. 一塌糊涂:成语,形容事情非常糟糕或混乱。

语境理解

这个句子描述了一个人希望通过赌博快速获得财富,但最终却遭遇了惨败。这种情境在现实生活中很常见,反映了人们对财富的渴望与赌博的风险之间的矛盾。

语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于警告或劝诫他人不要参与赌博,或者用于描述某人因赌博而遭受的后果。句子的语气带有一定的讽刺和警示意味。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他本想通过这次赌博一夜暴富,却没想到输得一败涂地。
  • 他希望通过这次赌博一举成名,结果却输得一无所有。

文化与*俗

这个句子涉及到的成语“一攫千金”和“一塌糊涂”都是中文中常用的表达方式,分别表示快速获得财富和事情非常糟糕。这些成语反映了中文文化中对财富和失败的特定看法。

英/日/德文翻译

英文翻译:He hoped to strike it rich through this gamble, but ended up losing everything.

日文翻译:彼はこのギャンブルで一攫千金を狙ったが、結局はひどく負けてしまった。

德文翻译:Er hoffte, durch dieses Glücksspiel reich zu werden, aber am Ende verlor er alles.

翻译解读

在英文翻译中,“strike it rich”和“lose everything”分别对应了中文的“一攫千金”和“一塌糊涂”。日文和德文的翻译也保持了原句的转折和警示意味。

上下文和语境分析

这个句子通常用于描述某人因赌博而遭受的负面后果,因此在上下文中可能会有更多的信息来支持这一观点,比如讨论赌博的风险、法律问题或个人道德选择。

相关成语

1. 【一塌糊涂】糊涂:混乱。形容混乱或败坏到了不可收拾的程度。

2. 【一攫千金】攫:抓取。指用冒险的手段一下子发大财。

相关词

1. 【一塌糊涂】 糊涂:混乱。形容混乱或败坏到了不可收拾的程度。

2. 【一攫千金】 攫:抓取。指用冒险的手段一下子发大财。

3. 【希望】 心里想着实现某种情况希望能考上大学; 心愿;理想绝境中还抱着希望|所有的希望全成了泡影|对未来充满希望。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

5. 【赌博】 用斗牌、掷色子(shǎi•zi)等形式,拿财物作注比输赢丨;政治~(在政治上冒险争输赢)。