句子
暴风雨来临时,海面搅海翻江,景象十分壮观。
意思
最后更新时间:2024-08-22 07:12:59
语法结构分析
句子:“暴风雨来临时,海面搅海翻江,景象十分壮观。”
- 主语:暴风雨
- 谓语:来临
- 宾语:无明确宾语,但“海面搅海翻江”描述了暴风雨来临时的景象。
- 时态:一般现在时,表示通常情况或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。
词汇学*
- 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容天气的恶劣。
- 来临:指到来或发生。
- 海面:海洋的表面。
- 搅海翻江:形容海面波涛汹涌,非常激烈。
- 景象:指看到的场景或画面。
- 壮观:形容景象宏伟、令人印象深刻。
语境理解
- 句子描述了暴风雨来临时的海面景象,强调了其宏伟和令人印象深刻的特点。
- 这种描述常用于文学作品或新闻报道中,用以传达自然力量的强大和美丽。
语用学分析
- 句子在实际交流中常用于描述自然现象,尤其是在天气预报、旅游介绍或文学创作中。
- 句子传达了对自然景象的赞美和敬畏之情。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“当暴风雨降临,海面波涛汹涌,呈现出壮观的景象。”
文化与*俗
- “搅海翻江”这个成语源自**古代文学,形容海面波涛汹涌的景象,常用于比喻局势动荡或变化剧烈。
- 在**文化中,暴风雨常被赋予象征意义,如象征挑战、变革或洗礼。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When a storm approaches, the sea churns and roils, presenting a magnificent spectacle.
- 日文翻译:嵐が近づくと、海は渦巻き、壮観な光景を呈する。
- 德文翻译:Wenn ein Sturm naht, wirbelt das Meer und tobt, und es entsteht ein beeindruckendes Bild.
翻译解读
- 英文翻译中,“churns and roils”准确地传达了“搅海翻江”的激烈动态。
- 日文翻译中,“渦巻き”和“壮観な光景”分别对应了“搅海翻江”和“壮观”的含义。
- 德文翻译中,“wirbelt und tobt”和“beeindruckendes Bild”也很好地表达了原文的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述自然灾害、旅游景点介绍或文学作品中,用以强调自然景象的宏伟和美丽。
- 在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心意义保持一致,即暴风雨来临时的海面景象十分壮观。
相关成语
1. 【搅海翻江】搅:搅拌;翻:翻腾。江海翻腾。比喻声势或力量很大。
相关词