句子
暴风雨来临时,海面搅海翻江,景象十分壮观。
意思

最后更新时间:2024-08-22 07:12:59

语法结构分析

句子:“暴风雨来临时,海面搅海翻江,景象十分壮观。”

  • 主语:暴风雨
  • 谓语:来临
  • 宾语:无明确宾语,但“海面搅海翻江”描述了暴风雨来临时的景象。
  • 时态:一般现在时,表示通常情况或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学*

  • 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容天气的恶劣。
  • 来临:指到来或发生。
  • 海面:海洋的表面。
  • 搅海翻江:形容海面波涛汹涌,非常激烈。
  • 景象:指看到的场景或画面。
  • 壮观:形容景象宏伟、令人印象深刻。

语境理解

  • 句子描述了暴风雨来临时的海面景象,强调了其宏伟和令人印象深刻的特点。
  • 这种描述常用于文学作品或新闻报道中,用以传达自然力量的强大和美丽。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于描述自然现象,尤其是在天气预报、旅游介绍或文学创作中。
  • 句子传达了对自然景象的赞美和敬畏之情。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“当暴风雨降临,海面波涛汹涌,呈现出壮观的景象。”

文化与*俗

  • “搅海翻江”这个成语源自**古代文学,形容海面波涛汹涌的景象,常用于比喻局势动荡或变化剧烈。
  • 在**文化中,暴风雨常被赋予象征意义,如象征挑战、变革或洗礼。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When a storm approaches, the sea churns and roils, presenting a magnificent spectacle.
  • 日文翻译:嵐が近づくと、海は渦巻き、壮観な光景を呈する。
  • 德文翻译:Wenn ein Sturm naht, wirbelt das Meer und tobt, und es entsteht ein beeindruckendes Bild.

翻译解读

  • 英文翻译中,“churns and roils”准确地传达了“搅海翻江”的激烈动态。
  • 日文翻译中,“渦巻き”和“壮観な光景”分别对应了“搅海翻江”和“壮观”的含义。
  • 德文翻译中,“wirbelt und tobt”和“beeindruckendes Bild”也很好地表达了原文的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述自然灾害、旅游景点介绍或文学作品中,用以强调自然景象的宏伟和美丽。
  • 在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心意义保持一致,即暴风雨来临时的海面景象十分壮观。
相关成语

1. 【搅海翻江】搅:搅拌;翻:翻腾。江海翻腾。比喻声势或力量很大。

相关词

1. 【临时】 临到事情发生的时候:~抱佛脚|事先准备好,省得~着急;属性词。暂时的;短期的:~工|~政府|~借用一下,明天就还。

2. 【壮观】 景象非常雄伟蔚为壮观|景象格外壮观。

3. 【搅海翻江】 搅:搅拌;翻:翻腾。江海翻腾。比喻声势或力量很大。

4. 【景象】 现象;状况:太平~|一派欣欣向荣的~。

5. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。