句子
在经历了家庭的变故后,他变得寒心消志,对生活失去了原有的热情。
意思
最后更新时间:2024-08-16 18:48:40
语法结构分析
句子“在经历了家庭的变故后,他变得寒心消志,对生活失去了原有的热情。”是一个陈述句,描述了一个人的心理变化。
- 主语:他
- 谓语:变得、失去了
- 宾语:寒心消志、原有的热情
- 状语:在经历了家庭的变故后
句子的时态是现在完成时,表示动作对现在造成的影响或结果。
词汇学*
- 经历:动词,指经历过某事。
- 家庭:名词,指由血缘或婚姻关系组成的社会单位。
- 变故:名词,指不幸的**或变化。
- 寒心:形容词,指感到失望或心寒。
- 消志:动词,指失去斗志或热情。
- 热情:名词,指对某事的热烈情感或兴趣。
语境理解
句子描述了一个人在家庭发生不幸**后,心理状态的转变。这种转变可能是由于家庭变故带来的打击,导致他对生活失去了原有的热情和动力。
语用学分析
这个句子可能在安慰或鼓励某人时使用,表达对其经历的理解和支持。句子的语气较为沉重,传递了一种同情和理解的情感。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 家庭的变故使他心灰意冷,对生活不再抱有热情。
- 他因家庭的不幸而失去了生活的热情,变得消沉。
文化与*俗
句子中的“寒心消志”可能蕴含了文化中对家庭和亲情的重视。家庭变故在文化中往往被视为重大的打击,可能导致个人心理状态的剧烈变化。
英/日/德文翻译
英文翻译:After experiencing a family misfortune, he became disheartened and lost his original enthusiasm for life.
日文翻译:家族の不幸を経験した後、彼は心が冷え、生活に対する元々の情熱を失った。
德文翻译:Nach einer familiären Unglücksfall wurde er entmutigt und verlor seine ursprüngliche Begeisterung für das Leben.
翻译解读
- 英文:disheartened 表示“灰心”,lost his original enthusiasm 表示“失去了原有的热情”。
- 日文:心が冷え 表示“心寒”,生活に対する元々の情熱を失った 表示“失去了对生活的原有热情”。
- 德文:entmutigt 表示“灰心”,verlor seine ursprüngliche Begeisterung 表示“失去了原有的热情”。
上下文和语境分析
句子可能在描述一个人在经历家庭不幸后的心理变化,这种变化可能是由于家庭变故带来的打击,导致他对生活失去了原有的热情和动力。这种描述可能在安慰或鼓励某人时使用,表达对其经历的理解和支持。
相关成语
相关词