句子
在经历了家庭的变故后,他变得寒心消志,对生活失去了原有的热情。
意思

最后更新时间:2024-08-16 18:48:40

语法结构分析

句子“在经历了家庭的变故后,他变得寒心消志,对生活失去了原有的热情。”是一个陈述句,描述了一个人的心理变化。

  • 主语:他
  • 谓语:变得、失去了
  • 宾语:寒心消志、原有的热情
  • 状语:在经历了家庭的变故后

句子的时态是现在完成时,表示动作对现在造成的影响或结果。

词汇学*

  • 经历:动词,指经历过某事。
  • 家庭:名词,指由血缘或婚姻关系组成的社会单位。
  • 变故:名词,指不幸的**或变化。
  • 寒心:形容词,指感到失望或心寒。
  • 消志:动词,指失去斗志或热情。
  • 热情:名词,指对某事的热烈情感或兴趣。

语境理解

句子描述了一个人在家庭发生不幸**后,心理状态的转变。这种转变可能是由于家庭变故带来的打击,导致他对生活失去了原有的热情和动力。

语用学分析

这个句子可能在安慰或鼓励某人时使用,表达对其经历的理解和支持。句子的语气较为沉重,传递了一种同情和理解的情感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 家庭的变故使他心灰意冷,对生活不再抱有热情。
  • 他因家庭的不幸而失去了生活的热情,变得消沉。

文化与*俗

句子中的“寒心消志”可能蕴含了文化中对家庭和亲情的重视。家庭变故在文化中往往被视为重大的打击,可能导致个人心理状态的剧烈变化。

英/日/德文翻译

英文翻译:After experiencing a family misfortune, he became disheartened and lost his original enthusiasm for life.

日文翻译:家族の不幸を経験した後、彼は心が冷え、生活に対する元々の情熱を失った。

德文翻译:Nach einer familiären Unglücksfall wurde er entmutigt und verlor seine ursprüngliche Begeisterung für das Leben.

翻译解读

  • 英文:disheartened 表示“灰心”,lost his original enthusiasm 表示“失去了原有的热情”。
  • 日文:心が冷え 表示“心寒”,生活に対する元々の情熱を失った 表示“失去了对生活的原有热情”。
  • 德文:entmutigt 表示“灰心”,verlor seine ursprüngliche Begeisterung 表示“失去了原有的热情”。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个人在经历家庭不幸后的心理变化,这种变化可能是由于家庭变故带来的打击,导致他对生活失去了原有的热情和动力。这种描述可能在安慰或鼓励某人时使用,表达对其经历的理解和支持。

相关成语

1. 【寒心消志】形容担心忧虑。同“寒心销志”。

相关词

1. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

2. 【寒心消志】 形容担心忧虑。同“寒心销志”。

3. 【对生】 叶序的一种,茎的每个节上长两个叶子,彼此相对,如槭树、丁香等的叶子。

4. 【热情】 热烈的心情满腔热情|一片热情|毫无热情; 对人或事怀着热烈的心情热情对待|对人无限热情。

5. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。