句子
她刚跑完步,现在说话一丝两气的,显然是累坏了。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:30:22

语法结构分析

句子:“她刚跑完步,现在说话一丝两气的,显然是累坏了。”

  • 主语:她
  • 谓语:跑完步、说话、是
  • 宾语:步、一丝两气
  • 状语:刚、现在、显然

时态:过去完成时(跑完步)和现在进行时(说话) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代女性。
  • :副词,表示动作刚刚发生。
  • 跑完步:动词短语,表示跑步结束。
  • 现在:副词,表示当前时间。
  • 说话:动词短语,表示进行言语交流。
  • 一丝两气:形容词短语,形容说话时气息不稳,通常表示疲惫。
  • 显然:副词,表示情况明显。
  • 累坏了:形容词短语,表示非常疲劳。

同义词扩展

  • 跑完步:完成跑步、结束跑步
  • 一丝两气:气喘吁吁、上气不接下气
  • 累坏了:筋疲力尽、疲惫不堪

语境理解

句子描述了一个女性在跑步后说话时气息不稳,明显表现出疲劳的状态。这种描述常见于体育活动或剧烈**后的情境。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述某人**后的状态,传达出说话者对对方疲劳程度的观察和关心。语气中可能包含同情或关心的意味。

书写与表达

不同句式表达

  • 她刚刚完成了跑步,现在说话时气息不稳,显然非常疲惫。
  • 跑步结束后,她现在说话时气息不稳,明显表现出疲劳。

文化与*俗

句子中“一丝两气”是中文特有的表达方式,用来形容人在极度疲劳时的呼吸状态。这种表达方式在中文文化中常见,用于描述剧烈**后的身体反应。

英/日/德文翻译

英文翻译:She just finished running, and now she's speaking in a labored manner, obviously exhausted.

日文翻译:彼女はさっき走り終えて、今は息切れしながら話している、明らかに疲れ切っている。

德文翻译:Sie ist gerade eben gelaufen und spricht jetzt mit atemloser Stimme, offensichtlich völlig erschöpft.

重点单词

  • labored manner:费力的方式
  • exhausted:筋疲力尽
  • 息切れしながら:喘息着
  • erschöpft:疲惫

翻译解读

  • 英文翻译中“labored manner”准确传达了“一丝两气”的含义。
  • 日文翻译中“息切れしながら”也很好地表达了呼吸不稳的状态。
  • 德文翻译中“atemloser Stimme”同样传达了说话时气息不稳的情景。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述体育活动或日常锻炼后的情境中,用于表达对他人身体状况的关心。在不同的文化和社会*俗中,对疲劳的表达和关心方式可能有所不同,但基本的身体反应描述是普遍的。

相关成语

1. 【一丝两气】指如同一根丝一般十分疲软,上气不接下气。也可形容人呼吸微弱,将要断气的样子。

相关词

1. 【一丝两气】 指如同一根丝一般十分疲软,上气不接下气。也可形容人呼吸微弱,将要断气的样子。

2. 【显然】 副词。表示情况十分明显这场雪显然对庄稼有利|风调雨顺,今年显然又是个丰收年。

3. 【现在】 存在; 指目前活着; 现世,今生; 眼前一刹那。与过去﹑未来相区别◇泛指此时﹑目前。