句子
小红终于解决了那个复杂的数学题,她如释重负地松了一口气。
意思

最后更新时间:2024-08-16 06:30:06

语法结构分析

句子“小红终于解决了那个复杂的数学题,她如释重负地松了一口气。”可以分解为以下几个部分:

  • 主语:小红
  • 谓语:解决了
  • 宾语:那个复杂的数学题
  • 状语:终于
  • 连词:,
  • 主语:她
  • 谓语:松了
  • 宾语:一口气
  • 状语:如释重负地

这个句子是一个复合句,包含两个简单句:“小红终于解决了那个复杂的数学题”和“她如释重负地松了一口气”。两个句子通过逗号连接,表示因果关系。

词汇分析

  • 小红:人名,指代一个具体的人物。
  • 终于:副词,表示经过一段时间的努力或等待后达到某种结果。
  • 解决:动词,表示找到问题的答案或处理问题。
  • 那个:指示代词,指代前面提到的内容。
  • 复杂的:形容词,表示问题或事物难以理解或处理。
  • 数学题:名词,指代数学学科中的问题。
  • 如释重负:成语,表示解除压力或负担后的轻松感。
  • 松了:动词,表示放松或释放。
  • 一口气:名词,这里指代一种放松的状态。

语境分析

这个句子描述了一个学生在经过努力后成功解决了一个难题,感到非常轻松和满足。这种情境在学生生活中很常见,尤其是在面对困难或复杂的学术问题时。

语用学分析

这个句子在实际交流中可以用来表达对某人成功解决问题的祝贺或赞赏。同时,“如释重负”这个成语的使用增加了句子的文化内涵和表达的深度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 小红经过不懈努力,最终攻克了那个复杂的数学题,感到无比轻松。
  • 那个复杂的数学题终于被小红解决了,她因此松了一口气。

文化与*俗

“如释重负”这个成语在**文化中很常见,用来形容解除压力后的轻松感。这个成语的使用体现了汉语的丰富性和文化特色。

英/日/德文翻译

  • 英文:Xiao Hong finally solved that complex math problem, and she sighed with relief.
  • 日文:小紅はついにその複雑な数学の問題を解決し、彼女はほっと息をついた。
  • 德文:Xiao Hong hat endlich diese komplizierte Matheaufgabe gelöst und hat erleichtert aufgeatmet.

翻译解读

  • 英文:使用“finally”和“sighed with relief”准确传达了原句的情感和时间顺序。
  • 日文:使用“ついに”和“ほっと息をついた”表达了同样的情感和结果。
  • 德文:使用“endlich”和“erleichtert aufgeatmet”传达了原句的情感和时间顺序。

上下文和语境分析

这个句子在上下文中可能出现在描述学生学*经历的文章或对话中,强调了面对困难时的坚持和最终的成功。这种描述在教育和社会文化背景下具有积极的意义。

相关成语

1. 【如释重负】释:放下;重负:重担子。象放下重担那样轻松。形容紧张心情过去以后的的轻松愉快

相关词

1. 【一口气】 (~儿);不间断地(做某件事):~儿说完|~跑到家。

2. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

3. 【如释重负】 释:放下;重负:重担子。象放下重担那样轻松。形容紧张心情过去以后的的轻松愉快

4. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。