句子
在那个战乱的年代,人们经历了千生万死,才得以生存下来。
意思

最后更新时间:2024-08-13 17:42:09

语法结构分析

  1. 主语:“人们”
  2. 谓语:“经历了”
  3. 宾语:“千生万死”
  4. 状语:“在那个战乱的年代”
  5. 时态:一般过去时 *. 语态:主动语态
  6. 句型:陈述句

词汇分析

  1. :介词,表示时间或地点
  2. 那个:指示代词,指代特定的对象
  3. 战乱:名词,指战争引起的混乱状态
  4. 年代:名词,指特定的历史时期
  5. 人们:名词,指一群人 *. 经历:动词,指亲身遇到或体验
  6. 千生万死:成语,形容经历了无数次的生死考验
  7. :副词,表示经过努力或时间后达到某种结果
  8. 得以:动词,表示能够或有机会
  9. 生存:动词,指继续存在或活下去

语境分析

  • 特定情境:这个句子描述了一个战乱时期,人们经历了极大的困难和危险,最终幸存下来。
  • 文化背景:战乱在历史上是一个常见的现象,这个句子可能反映了人民在历史上的坚韧和顽强。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可以用在历史讨论、战争回忆或对过去艰难时期的反思中。
  • 隐含意义:句子强调了生存的不易和人们的坚韧精神。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在那个战乱的年代,人们经历了无数次的生死考验,最终得以生存。”
    • “经历了千生万死,人们在那战乱的年代幸存了下来。”

文化与*俗

  • 文化意义:“千生万死”这个成语体现了**文化中对生死考验的重视和坚韧不拔的精神。
  • 历史背景:战乱的年代可能指代**历史上的某个特定时期,如抗日战争或内战时期。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"In that era of turmoil, people went through countless trials of life and death to survive."
  • 日文翻译:"あの戦乱の時代、人々は何度もの生死を経験して生き残った。"
  • 德文翻译:"In jenem Kriegszeitalter haben die Menschen unzählige Prüfungen von Leben und Tod durchgemacht, um zu überleben."

翻译解读

  • 重点单词
    • turmoil (英) / 戦乱 (日) / Kriegszeitalter (德):战乱的年代
    • countless trials (英) / 何度もの生死 (日) / unzählige Prüfungen (德):无数次的生死考验
    • survive (英) / 生き残った (日) / überleben (德):生存

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在历史书籍、回忆录或战争纪录片中,用以描述人们在极端困难环境下的生存经历。
  • 语境:句子传达了对过去艰难时期的反思和对人们坚韧精神的赞扬。
相关成语

1. 【千生万死】指历尽艰险。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【千生万死】 指历尽艰险。

3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

4. 【战乱】 指战争引起的动荡混乱状态。

5. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。