句子
经过一番激烈的争论,双方终于云收雨散,达成了共识。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:05:51

语法结构分析

句子:“经过一番激烈的争论,双方终于云收雨散,达成了共识。”

  • 主语:双方
  • 谓语:达成了
  • 宾语:共识
  • 状语:经过一番激烈的争论,终于云收雨散

句子时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • 经过:介词,表示通过某个过程或阶段。
  • 一番:数量词,表示一次或一段时间。
  • 激烈的:形容词,表示强烈、剧烈。
  • 争论:名词,表示意见的冲突和辩论。
  • 双方:名词,表示两个对立或合作的群体。
  • 终于:副词,表示经过一段时间或努力后达到某个结果。
  • 云收雨散:成语,比喻争执或冲突结束,气氛缓和。
  • 达成:动词,表示经过协商或努力实现某个目标。
  • 共识:名词,表示共同的认识或一致的意见。

语境分析

句子描述了一个争论的过程和结果。在特定的情境中,这句话可能用于描述会议、谈判或任何需要协商的场合。文化背景和社会*俗可能会影响对“云收雨散”这一成语的理解,它在**文化中常用来形容争执的结束和气氛的缓和。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于总结一个争论的结束和达成的一致意见。礼貌用语和隐含意义在这里不太明显,但“云收雨散”这一成语的使用增加了语气的缓和和积极的效果。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在激烈的争论之后,双方最终达成了一致。”
  • “争论结束后,双方找到了共同点。”

文化与*俗

“云收雨散”这一成语蕴含了**文化中对和谐与和平的追求。它反映了在争论或冲突后寻求和解和共识的愿望。

英/日/德文翻译

  • 英文:After a heated debate, both parties finally reached a consensus.
  • 日文:激しい議論の後、双方はついに合意に達した。
  • 德文:Nach einer heftigen Debatte haben sich beide Parteien schließlich auf einen Konsens geeinigt.

翻译解读

  • 英文:The translation captures the essence of the original sentence, emphasizing the process of debate and the eventual agreement.
  • 日文:翻訳は原文の核心を捉えており、議論のプロセスと最終的な合意を強調しています。
  • 德文:Die Übersetzung erfasst den Kern des Originaltextes und betont den Prozess der Debatte und das letztliche Einvernehmen.

上下文和语境分析

这句话通常用于描述一个争论或辩论的结束和达成的一致意见。在不同的文化和语境中,“云收雨散”这一成语可能需要额外的解释,以确保听众或读者理解其比喻意义。

相关成语

1. 【云收雨散】喻欢会结束,彼此分离。

相关词

1. 【一番】 一回;一次;一阵; 一种;一类; 一张;一片。

2. 【争论】 争辩讨论;争吵。

3. 【云收雨散】 喻欢会结束,彼此分离。

4. 【共识】 共同的认识经过多次讨论,双方消除了公歧,达成~ㄧ对国家前途的~使他们成为挚友。

5. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。

6. 【激烈】 (动作、言论等)剧烈:百米赛跑是一项很~的运动|大家争论得很~;(性情、情怀)激奋刚烈:壮怀~。

7. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

8. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。

9. 【达成】 经商谈后得到(结果)、形成(意见):~协议。