句子
她每天下班后,丈夫总是倚门之望,给她一个温暖的拥抱。
意思

最后更新时间:2024-08-11 01:30:01

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:下班后
  3. 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“她”
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代女性
  2. 每天:时间副词,表示日常行为
  3. 下班后:时间短语,表示工作结束后的时间
  4. 丈夫:名词,指已婚女性的配偶
  5. 总是:副词,表示一贯的行为 *. 倚门之望:成语,意为倚靠在门边等待,形容期待或等待的样子
  6. :动词,表示提供或传递
  7. 一个:数量词
  8. 温暖:形容词,表示温馨、舒适
  9. 拥抱:名词,表示亲密的身体接触

语境理解

句子描述了一个温馨的家庭场景,丈夫每天在妻子下班后都会在门口等待并给予她拥抱。这反映了夫妻间的深厚感情和对彼此的关心。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子传达了夫妻间的亲密和关爱。使用“倚门之望”这样的成语增加了句子的文化内涵和情感深度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 每天下班后,她的丈夫总是在门口等着,给她一个温暖的拥抱。
  • 她的丈夫每天都会在门口迎接她下班,并给她一个温暖的拥抱。

文化与*俗

“倚门之望”这个成语源自**古代,形容家人对远行者的思念和期待。在这里,它被用来形容丈夫对妻子的期待和关爱,体现了中华文化中对家庭和亲情的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:Every day after work, her husband always waits by the door, giving her a warm embrace.

日文翻译:彼女が毎日仕事から帰ってくると、夫はいつもドアのところで待っていて、温かい抱擁をくれます。

德文翻译:Jeden Tag, nachdem sie von der Arbeit zurückkommt, wartet ihr Mann immer an der Tür und gibt ihr eine warme Umarmung.

翻译解读

在英文翻译中,“waits by the door”直接表达了“倚门之望”的意思,而“warm embrace”则准确传达了“温暖的拥抱”的情感。日文和德文翻译也保持了原句的情感和意义。

上下文和语境分析

这个句子适合放在描述家庭生活、夫妻关系或日常温馨场景的文章中。它传达了积极的家庭价值观和对亲密关系的赞美。

相关成语

1. 【倚门之望】靠着家门向远处眺望。形容父母盼望子女归来的迫切心情。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【丈夫】 男子。指成年男子; 男子。指男孩子; 妻称夫为丈夫; 犹言大丈夫。指有所作为的人。

3. 【倚门之望】 靠着家门向远处眺望。形容父母盼望子女归来的迫切心情。

4. 【拥抱】 抱持。

5. 【温暖】 暖和:天气~丨;他深深地感到集体的~;使感到温暖丨;党的关怀。~了灾区人民的心。