句子
在古代传说中,勇士们常常摧折恶类,保护国家和人民。
意思

最后更新时间:2024-08-22 08:57:54

语法结构分析

  1. 主语:“勇士们”
  2. 谓语:“摧折”、“保护”
  3. 宾语:“恶类”、“国家和人民”
  4. 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 勇士们:指勇敢的战士或英雄。
  2. 摧折:打败或消灭。
  3. 恶类:指邪恶的势力或敌人。
  4. 保护:防止受到伤害或损害。
  5. 国家和人民:指整个国家及其居民。

语境理解

  • 句子描述了古代传说中勇士们的典型行为,即对抗邪恶势力,保护国家和人民的安全。
  • 这种描述反映了古代社会对英雄主义和正义的崇尚。

语用学研究

  • 该句子常用于教育或宣传材料中,强调正义和勇敢的重要性。
  • 在实际交流中,可以用来激励人们面对困难时展现勇气和决心。

书写与表达

  • 可以改写为:“在古代传说中,英雄们经常击败邪恶势力,保卫国家和人民。”
  • 或者:“古代传说中的英雄们总是勇敢地对抗邪恶,确保国家和人民的安全。”

文化与*俗

  • 句子反映了古代文化中对勇士和英雄的崇拜。
  • 相关的成语或典故可能包括“英雄救美”、“侠之大者,为国为民”等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient legends, warriors often defeat evil forces to protect the country and its people.
  • 日文翻译:古代の伝説では、勇士たちはしばしば悪を打ち破り、国家と人民を守った。
  • 德文翻译:In alten Legenden besiegten die Krieger oft die bösen Mächte, um das Land und sein Volk zu schützen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用“defeat”来对应“摧折”,“protect”对应“保护”。
  • 日文翻译中,“勇士たち”对应“勇士们”,“悪を打ち破り”对应“摧折恶类”,“国家と人民を守った”对应“保护国家和人民”。
  • 德文翻译中,“Krieger”对应“勇士”,“bösen Mächte”对应“恶类”,“Land und sein Volk”对应“国家和人民”。

上下文和语境分析

  • 该句子通常出现在讲述古代英雄故事或历史传说的文本中,强调勇士的英勇行为和对社会的贡献。
  • 在教育和文化传播中,这样的句子有助于传承和弘扬正义和勇敢的价值观。
相关成语

1. 【摧折恶类】摧折:折断。打击丑恶的事物。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【保护国】 因被迫订立不平等条约将部分主权(如外交主权)交给别国而受其“保护”的国家。是殖民地的一种形式。

3. 【勇士】 勇敢的士兵◇亦泛指有力气有胆量的人。

4. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

5. 【摧折恶类】 摧折:折断。打击丑恶的事物。