最后更新时间:2024-08-21 08:13:59
语法结构分析
句子:“在那个繁荣的时代,人们普遍享受到了户给人足的生活,社会充满了活力。”
- 主语:人们
- 谓语:享受到了
- 宾语:户给人足的生活
- 状语:在那个繁荣的时代
- 补语:社会充满了活力
句子为陈述句,时态为过去时,描述了一个过去的状态。
词汇学*
- 繁荣:形容经济或社会状况良好,发展迅速。
- 时代:指一段历史时期或特定的时间段。
- 人们:泛指多数人。
- 普遍:表示广泛存在或大多数人都有。
- 享受:体验到好的事物或状态。
- 户给人足:形容生活富裕,物质充足。
- 生活:日常的生存状态。
- 社会:指人类生活的共同体。
- 充满:表示充满或遍布。
- 活力:指生命力或能量。
语境理解
句子描述了一个过去的繁荣时期,人们普遍生活富裕,社会充满活力。这可能指的是某个历史时期,如工业革命后的欧洲,或者某个国家的黄金时代。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述历史时期的特点,或者对比现在与过去的差异。语气温和,表达了对过去美好时光的怀念。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “那个繁荣的时代,人们的生活普遍富裕,社会活力四射。”
- “在那个充满活力的时代,人们普遍过上了富足的生活。”
文化与*俗
“户给人足”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》,原意是指国家富强,百姓生活富裕。这个成语体现了古代**对富足生活的向往。
英/日/德文翻译
- 英文:During that prosperous era, people generally enjoyed a life of abundance, and society was brimming with vitality.
- 日文:あの繁栄した時代には、人々は一般的に豊かな生活を享受し、社会は活力に満ちていた。
- 德文:In dieser blühenden Epoche genossen die Menschen allgemein ein Leben in Wohlstand, und die Gesellschaft war voll von Energie.
翻译解读
- 英文:强调了繁荣时期人们的生活状态和社会的活力。
- 日文:使用了“繁栄”和“活力”来传达相同的意思。
- 德文:使用了“blühenden”和“Energie”来描述繁荣和活力。
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史、社会学或经济学的话题时出现,用于说明某个时期的特征。在不同的语境中,可能会有不同的解读,但总体上都是在赞扬那个时代的繁荣和活力。
1. 【户给人足】给:丰足,富裕。家家衣食充裕,人人生活富足。
1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。
2. 【户给人足】 给:丰足,富裕。家家衣食充裕,人人生活富足。
3. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。
4. 【普遍】 存在的面很广泛;具有共同性的:~现象|~提高人民的科学文化水平|乒乓球运动在我国十分~。
5. 【活力】 旺盛的生命力身上充满了青春的~。
6. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。
7. 【繁荣】 (经济或事业)蓬勃发展;昌盛经济~ㄧ把祖国建设得~富强; 使繁荣~经济ㄧ~文化艺术事业。