句子
暴风雨过后,乌云云屯雾散,天空放晴。
意思
最后更新时间:2024-08-10 00:59:18
语法结构分析
句子:“暴风雨过后,乌云云屯雾散,天空放晴。”
- 主语:无明显主语,但可以理解为“暴风雨”或“乌云”。
- 谓语:“过后”、“云屯雾散”、“放晴”。
- 宾语:无明显宾语。
时态:一般现在时,描述一种状态或现象。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
词汇学*
- 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容天气的恶劣。
- 过后:表示某个**或时间之后。
- 乌云:深色的云,常与不好的天气相关。
- 云屯雾散:形容云雾聚集后又散开,这里指乌云散去。
- 天空:指大气层中的广阔空间。
- 放晴:指天气由阴雨转为晴朗。
同义词:
- 暴风雨:狂风暴雨、风暴
- 乌云:阴云、黑云
- 放晴:转晴、晴朗
反义词:
- 放晴:阴天、下雨
语境理解
句子描述了暴风雨之后的自然景象变化,从乌云密布到天空晴朗,常用于描述天气变化或比喻困境后的好转。
语用学分析
句子常用于描述自然现象,也可以用于比喻人生或社会状态的变化,如困难时期的结束和好转。
书写与表达
- “暴风雨之后,乌云散去,天空变得晴朗。”
- “乌云在暴风雨后逐渐散去,天空终于放晴。”
文化与*俗
- 成语:“云开雾散”比喻困难或不愉快的事情过去,事情变得明朗。
- 历史背景:**古代文学中常有描写自然景象的诗句,如杜甫的“云开远见汉阳城”。
英/日/德文翻译
英文:After the storm, the dark clouds gathered and dispersed, and the sky cleared up. 日文:嵐が過ぎ去った後、暗雲が集まり散って、空が晴れました。 德文:Nach dem Sturm sammelten sich die dunklen Wolken und zerstreuten sich, und der Himmel klarte auf.
翻译解读
- 重点单词:
- 暴风雨:storm
- 乌云:dark clouds
- 云屯雾散:gathered and dispersed
- 放晴:cleared up
上下文和语境分析
句子在描述自然现象的同时,也隐含了变化和希望的意味,常用于文学作品或日常对话中,表达困境后的好转或心情的转变。
相关成语
1. 【云屯雾散】如云聚集,如鸟飞散。形容众多的人忽聚忽散。
相关词