句子
在辩论赛中,他善于断长续短,用简洁有力的论据击败对手。
意思
最后更新时间:2024-08-22 21:03:28
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他善于断长续短,用简洁有力的论据击败对手。”
- 主语:他
- 谓语:善于
- 宾语:断长续短
- 状语:在辩论赛中
- 补语:用简洁有力的论据击败对手
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 善于:表示在某方面有特长或擅长。
- 断长续短:原意是指剪裁布料时将长的部分剪短,这里比喻在辩论中善于抓住关键,简明扼要地表达观点。
- 简洁有力:形容论据简短而有力。
- 论据:支持论点的证据或理由。
- 击败:战胜或打败。
语境分析
句子描述了一个人在辩论赛中的表现,强调其擅长简洁有力地表达观点并战胜对手。这种描述常见于对辩论技巧高超的人的赞扬。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的表现。使用“善于断长续短”和“简洁有力的论据”这样的表达,传达了对对方技巧的高度认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在辩论赛中表现出色,总能用简短而有力的论据战胜对手。
- 辩论赛中,他以其简洁有力的论据和断长续短的技巧,屡次击败对手。
文化与习俗
“断长续短”这个成语源自古代的裁缝工艺,比喻做事善于抓住关键,简明扼要。在辩论中使用这个成语,体现了对辩论技巧的文化传承和应用。
英/日/德文翻译
- 英文:In a debate competition, he excels at cutting to the chase and using concise and powerful arguments to defeat his opponents.
- 日文:討論大会で、彼は要点を的確に捉え、簡潔かつ力強い論拠で相手を打ち負かすのが得意だ。
- 德文:In einem Debattenwettbewerb ist er darin sehr gut, direkt zum Kern zu kommen und mit prägnanten und überzeugenden Argumenten seine Gegner zu schlagen.
翻译解读
- 英文:强调了“cutting to the chase”(直奔主题)和“concise and powerful arguments”(简洁有力的论据)。
- 日文:使用了“要点を的確に捉え”(准确抓住要点)和“簡潔かつ力強い論拠”(简洁且有力的论据)。
- 德文:强调了“direkt zum Kern zu kommen”(直接触及核心)和“prägnanten und überzeugenden Argumenten”(简洁且有说服力的论据)。
上下文和语境分析
句子在描述辩论赛中的表现,强调了技巧和效果。在不同的文化和社会习俗中,辩论被视为一种重要的沟通和思维训练方式,因此这个句子在不同的语境中都能传达出对辩论技巧的赞赏。
相关成语
1. 【断长续短】续:接、补。截断长的来补短的。比喻取别人的长处,来补自己的短处。
相关词