句子
他立下赫赫战功,被封侯万里,成为国家的英雄。
意思

最后更新时间:2024-08-16 20:54:17

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:立下、被封、成为
  3. 宾语:赫赫战功、侯万里、国家的英雄

句子时态为过去时,语态为被动语态(被封),句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 立下:动词,表示建立或确立某种成就。
  3. 赫赫战功:名词短语,指显著的军事成就。
  4. 被封:被动语态,表示被授予某种荣誉或地位。
  5. 侯万里:名词短语,指被封为侯爵,范围广阔。 *. 成为:动词,表示转变为某种状态或身份。
  6. 国家的英雄:名词短语,指被国家尊崇的英雄人物。

语境理解

句子描述了一个军事英雄的成就和荣誉,强调其对国家的贡献和地位的提升。这种表述常见于历史记载或英雄传记中,反映了社会对英雄的尊崇和奖励制度。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的杰出贡献,或在讲述历史故事时强调人物的重要性和影响力。语气庄重,表达了对英雄的敬意。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他因赫赫战功被封为侯万里,荣升为国家英雄。
  • 国家的英雄,他,因立下赫赫战功而被封侯万里。

文化与*俗

句子中“被封侯万里”反映了古代**的封爵制度,这种制度是对有功之臣的一种奖励和尊崇。同时,“国家的英雄”体现了社会对英雄的普遍尊敬和崇拜。

英/日/德文翻译

英文翻译:He achieved remarkable military feats, was granted the title of Marquis over a vast territory, and became a national hero.

日文翻译:彼は顕著な戦功を立て、万里の侯に封じられ、国家の英雄となった。

德文翻译:Er errang hervorragende militärische Erfolge, wurde zum Marquis über ein weites Gebiet ernannt und wurde zum Nationalhelden.

翻译解读

在英文翻译中,“remarkable military feats”对应“赫赫战功”,“granted the title of Marquis”对应“被封侯万里”,“national hero”对应“国家的英雄”。日文和德文翻译也保持了原句的结构和意义。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述历史人物或英雄事迹的文本中,强调个人的成就和对国家的贡献。在不同的文化和社会背景下,这种表述可能有所不同,但核心意义在于表彰和纪念英雄的贡献。

相关成语

1. 【封侯万里】万里:指边远地区。在边疆立功以求取功名。形容有远大志向,气概非凡。

相关词

1. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

2. 【封侯万里】 万里:指边远地区。在边疆立功以求取功名。形容有远大志向,气概非凡。

3. 【成为】 变成。

4. 【英雄】 才能勇武过人的人;杰出的人物江山如此多娇,引无数英雄竞折腰; 具有英雄品质的英雄的中国人民。