句子
他平时口才很好,但今天在辩论赛中却寿陵失步,表现不佳。
意思

最后更新时间:2024-08-16 20:58:03

语法结构分析

句子:“他平时口才很好,但今天在辩论赛中却寿陵失步,表现不佳。”

  • 主语:他
  • 谓语:口才很好、寿陵失步、表现不佳
  • 宾语:无直接宾语,但“口才很好”和“表现不佳”可以视为谓语的补足语。
  • 时态:一般现在时(“口才很好”)和一般过去时(“寿陵失步”和“表现不佳”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 平时:副词,表示通常的情况。
  • 口才:名词,指说话的能力和技巧。
  • 很好:形容词短语,表示优秀。
  • :连词,表示转折。
  • 今天:名词,指当前的日期。
  • 在辩论赛中:介词短语,表示**发生的地点和情境。
  • :副词,加强转折语气。
  • 寿陵失步:成语,原指在寿陵(地名)行走时失去步伐,比喻在关键时刻失去常态或表现不佳。
  • 表现:名词,指展示出来的行为或能力。
  • 不佳:形容词,表示不好。

语境理解

  • 句子描述了一个人在平时和特定情境(辩论赛)中的表现差异。
  • “寿陵失步”这个成语的使用,增加了文化背景的深度,暗示了在重要场合的失常。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述某人在特定场合的表现不如平时。
  • “寿陵失步”的使用带有一定的隐含意义,暗示了意外和失望。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管他平时口才出众,但在今天的辩论赛中却意外失常,表现不尽如人意。”

文化与*俗

  • “寿陵失步”是一个具有文化特色的成语,源自历史典故,用于比喻在关键时刻的失常。
  • 辩论赛在**文化中是一种常见的学术和智力竞赛,强调逻辑和口才。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He is usually very eloquent, but today in the debate competition, he faltered and performed poorly.
  • 日文翻译:彼は普段は口が上手だが、今日の討論大会では失敗し、あまり良いパフォーマンスを見せなかった。
  • 德文翻译:Er ist normalerweise sehr eloquent, aber heute im Debattierclub ist er ins Straucheln gekommen und hat schlecht abgeschnitten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的转折和意外失常的意味。
  • 日文翻译使用了“失敗し”来表达“寿陵失步”的意思。
  • 德文翻译中的“ins Straucheln gekommen”也传达了失常的含义。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个人在辩论赛中的表现,强调了平时与特定场合的差异。
  • “寿陵失步”的使用增加了句子的文化深度和隐含意义。
相关成语

1. 【寿陵失步】比喻仿效不成,反而丧失了固有技能。

相关词

1. 【今天】 时间词;说话时的这一天:~的事不要放到明天做;现在;目前:~的中国已经不是过去的中国了。

2. 【寿陵失步】 比喻仿效不成,反而丧失了固有技能。

3. 【表现】 显露出来表现得很勇└遥良好表现|故意表现。