句子
他平时口才很好,但今天在辩论赛中却寿陵失步,表现不佳。
意思
最后更新时间:2024-08-16 20:58:03
语法结构分析
句子:“他平时口才很好,但今天在辩论赛中却寿陵失步,表现不佳。”
- 主语:他
- 谓语:口才很好、寿陵失步、表现不佳
- 宾语:无直接宾语,但“口才很好”和“表现不佳”可以视为谓语的补足语。
- 时态:一般现在时(“口才很好”)和一般过去时(“寿陵失步”和“表现不佳”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 平时:副词,表示通常的情况。
- 口才:名词,指说话的能力和技巧。
- 很好:形容词短语,表示优秀。
- 但:连词,表示转折。
- 今天:名词,指当前的日期。
- 在辩论赛中:介词短语,表示**发生的地点和情境。
- 却:副词,加强转折语气。
- 寿陵失步:成语,原指在寿陵(地名)行走时失去步伐,比喻在关键时刻失去常态或表现不佳。
- 表现:名词,指展示出来的行为或能力。
- 不佳:形容词,表示不好。
语境理解
- 句子描述了一个人在平时和特定情境(辩论赛)中的表现差异。
- “寿陵失步”这个成语的使用,增加了文化背景的深度,暗示了在重要场合的失常。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述某人在特定场合的表现不如平时。
- “寿陵失步”的使用带有一定的隐含意义,暗示了意外和失望。
书写与表达
- 可以改写为:“尽管他平时口才出众,但在今天的辩论赛中却意外失常,表现不尽如人意。”
文化与*俗
- “寿陵失步”是一个具有文化特色的成语,源自历史典故,用于比喻在关键时刻的失常。
- 辩论赛在**文化中是一种常见的学术和智力竞赛,强调逻辑和口才。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He is usually very eloquent, but today in the debate competition, he faltered and performed poorly.
- 日文翻译:彼は普段は口が上手だが、今日の討論大会では失敗し、あまり良いパフォーマンスを見せなかった。
- 德文翻译:Er ist normalerweise sehr eloquent, aber heute im Debattierclub ist er ins Straucheln gekommen und hat schlecht abgeschnitten.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的转折和意外失常的意味。
- 日文翻译使用了“失敗し”来表达“寿陵失步”的意思。
- 德文翻译中的“ins Straucheln gekommen”也传达了失常的含义。
上下文和语境分析
- 句子在描述一个人在辩论赛中的表现,强调了平时与特定场合的差异。
- “寿陵失步”的使用增加了句子的文化深度和隐含意义。
相关成语
1. 【寿陵失步】比喻仿效不成,反而丧失了固有技能。
相关词