句子
这本书的内容编排合情合理,易于理解。
意思

最后更新时间:2024-08-14 14:22:05

语法结构分析

句子“这本书的内容编排合情合理,易于理解。”是一个简单的陈述句。

  • 主语:“这本书的内容编排”
  • 谓语:“合情合理”和“易于理解”
  • 宾语:无明确宾语,因为谓语是形容词短语。

时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 这本书:指代特定的书籍。
  • 内容编排:指书籍内容的组织和布局。
  • 合情合理:形容事物符合情理,合理恰当。
  • 易于理解:形容内容容易被人理解。

同义词扩展

  • 合情合理:合理、恰当、妥当
  • 易于理解:易懂、明了、清晰

语境理解

句子在特定情境中可能用于评价一本书的组织结构和可读性。文化背景和社会*俗对此句含义的影响不大,但可能涉及对书籍内容的专业性或普及性的评价。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于推荐书籍或评价书籍的质量。使用此句时,语气通常是肯定和赞赏的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “这本书的编排既合情又合理,且容易理解。”
  • “其内容编排得当,易于读者理解。”

文化与*俗

句子中没有明显的文化意义或*俗,但“合情合理”和“易于理解”这两个词组在**文化中常用于评价事物的合理性和易用性。

英/日/德文翻译

英文翻译:The arrangement of the content in this book is logical and easy to understand.

日文翻译:この本の内容の編成は理にかなっており、理解しやすいです。

德文翻译:Die Anordnung des Inhalts in diesem Buch ist logisch und leicht verständlich.

重点单词

  • arrangement (英) / 編成 (日) / Anordnung (德)
  • logical (英) / 理にかなって (日) / logisch (德)
  • easy to understand (英) / 理解しやすい (日) / leicht verständlich (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的肯定和赞赏语气。
  • 日文翻译使用了“理にかなって”来表达“合情合理”,保留了原句的意义。
  • 德文翻译使用了“logisch”和“leicht verständlich”来表达“合情合理”和“易于理解”,同样传达了原句的正面评价。

上下文和语境分析

  • 在推荐书籍或评价书籍质量的上下文中,这句话强调了书籍内容的组织和可读性,适合用于正面评价。
相关成语

1. 【合情合理】符合情理。

相关词

1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

2. 【合情合理】 符合情理。

3. 【易于】 简便和隆重的礼节。易,简易,谓臣礼;于,通"迂",广大,谓君礼。

4. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。

5. 【编排】 按照一定的次序排列先后课文的~应由浅入深; 编写剧本并排演~戏剧小品。