句子
这本书的内容编排合情合理,易于理解。
意思
最后更新时间:2024-08-14 14:22:05
语法结构分析
句子“这本书的内容编排合情合理,易于理解。”是一个简单的陈述句。
- 主语:“这本书的内容编排”
- 谓语:“合情合理”和“易于理解”
- 宾语:无明确宾语,因为谓语是形容词短语。
时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 这本书:指代特定的书籍。
- 内容编排:指书籍内容的组织和布局。
- 合情合理:形容事物符合情理,合理恰当。
- 易于理解:形容内容容易被人理解。
同义词扩展:
- 合情合理:合理、恰当、妥当
- 易于理解:易懂、明了、清晰
语境理解
句子在特定情境中可能用于评价一本书的组织结构和可读性。文化背景和社会*俗对此句含义的影响不大,但可能涉及对书籍内容的专业性或普及性的评价。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于推荐书籍或评价书籍的质量。使用此句时,语气通常是肯定和赞赏的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “这本书的编排既合情又合理,且容易理解。”
- “其内容编排得当,易于读者理解。”
文化与*俗
句子中没有明显的文化意义或*俗,但“合情合理”和“易于理解”这两个词组在**文化中常用于评价事物的合理性和易用性。
英/日/德文翻译
英文翻译:The arrangement of the content in this book is logical and easy to understand.
日文翻译:この本の内容の編成は理にかなっており、理解しやすいです。
德文翻译:Die Anordnung des Inhalts in diesem Buch ist logisch und leicht verständlich.
重点单词:
- arrangement (英) / 編成 (日) / Anordnung (德)
- logical (英) / 理にかなって (日) / logisch (德)
- easy to understand (英) / 理解しやすい (日) / leicht verständlich (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的肯定和赞赏语气。
- 日文翻译使用了“理にかなって”来表达“合情合理”,保留了原句的意义。
- 德文翻译使用了“logisch”和“leicht verständlich”来表达“合情合理”和“易于理解”,同样传达了原句的正面评价。
上下文和语境分析:
- 在推荐书籍或评价书籍质量的上下文中,这句话强调了书籍内容的组织和可读性,适合用于正面评价。
相关成语
1. 【合情合理】符合情理。
相关词