句子
这场音乐会的演奏动心骇目,乐手们的技艺令人赞叹。
意思
最后更新时间:2024-08-13 00:05:42
语法结构分析
句子:“这场音乐会的演奏动心骇目,乐手们的技艺令人赞叹。”
- 主语:“这场音乐会的演奏”和“乐手们的技艺”
- 谓语:“动心骇目”和“令人赞叹”
- 宾语:无直接宾语,但“动心骇目”和“令人赞叹”都是对主语的描述。
句子是陈述句,描述了一个事实。时态为一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
词汇学习
- 动心骇目:形容非常震撼,使人心灵受到极大触动。
- 技艺:指艺术或手艺的技巧和能力。
- 赞叹:表示对某人或某事的极高评价和赞美。
语境理解
句子描述了一场音乐会的演奏效果和乐手们的技艺,强调了演奏的震撼力和技艺的高超。这种描述通常出现在对音乐会或艺术表演的评论中,表达了对表演的高度赞赏。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对音乐会或艺术表演的极高评价。这种表达方式通常用于正式的评论或赞赏的场合,传达出说话者对表演的深刻印象和高度认可。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这场音乐会的演奏令人心潮澎湃,乐手们的技艺堪称一流。”
- “乐手们的精湛技艺使得这场音乐会的演奏令人难以忘怀。”
文化与习俗
句子中提到的“动心骇目”和“赞叹”都是中文中常用的表达方式,用于形容艺术表演的震撼力和技艺的高超。这些表达方式反映了中文文化中对艺术和技艺的高度重视和赞赏。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The performance of this concert is breathtaking, and the skills of the musicians are truly admirable.
- 日文翻译:このコンサートの演奏は心を揺さぶるもので、ミュージシャンたちの技術は実に賞賛に値する。
- 德文翻译:Die Aufführung dieses Konzerts ist atemberaubend, und die Fähigkeiten der Musiker sind wirklich bewundernswert.
翻译解读
- 英文:“breathtaking”和“truly admirable”传达了演奏的震撼力和技艺的高超。
- 日文:“心を揺さぶる”和“賞賛に値する”表达了演奏的震撼力和技艺的高超。
- 德文:“atemberaubend”和“wirklich bewundernswert”传达了演奏的震撼力和技艺的高超。
上下文和语境分析
句子通常出现在对音乐会或艺术表演的评论中,表达了对表演的高度赞赏。这种表达方式在不同的文化和语言中都有相应的词汇和表达方式,用于传达对艺术和技艺的高度认可和赞赏。
相关成语
1. 【动心骇目】骇目:使人看了感到惊骇。看了使人感到心动惊骇。形容感受很深,震动非常大。
相关词