句子
我们平时不烧香,到了关键时刻才临时抱佛脚,往往事倍功半。
意思

最后更新时间:2024-08-19 19:28:12

语法结构分析

句子:“我们平时不烧香,到了关键时刻才临时抱佛脚,往往事倍功半。”

  • 主语:我们
  • 谓语:不烧香、抱佛脚
  • 宾语:无直接宾语,但“烧香”和“抱佛脚”可以视为谓语动词的隐含宾语。
  • 时态:一般现在时,表示通常的行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,表达一种普遍现象或*惯。

词汇学*

  • 烧香:指在**或民间信仰中,点燃香烛以示敬意或祈求。
  • 关键时刻:指事情发展中非常重要或决定性的时刻。
  • 临时抱佛脚:比喻平时不努力,到了紧要关头才急于补救。
  • 事倍功半:形容做事效率低,付出的努力多而收获少。

语境理解

  • 这句话反映了**人对于努力和准备的一种看法,即平时不积累,关键时刻才匆忙应对,往往效果不佳。
  • 文化背景:传统文化中,烧香是一种常见的和民间活动,而“临时抱佛脚”则是一种普遍的社会现象。

语用学研究

  • 这句话常用于批评那些平时不努力,只在关键时刻才急于求成的人。
  • 隐含意义:强调平时的积累和持续努力的重要性。

书写与表达

  • 可以改写为:“我们通常不提前准备,只在紧急时刻匆忙应对,结果常常是付出多而收获少。”

文化与*俗

  • “烧香”和“临时抱佛脚”都是文化中的常见表达,反映了人对于努力和准备的态度。
  • 成语“事倍功半”强调了效率和结果的关系。

英/日/德文翻译

  • 英文:We usually don't burn incense, but only scramble to do so at critical moments, often resulting in twice the effort for half the result.
  • 日文:私たちは普段は香をたかないが、重大な時になってから急いで仏の足を抱きしめることが多く、しばしば倍の努力で半分の成果に終わる。
  • 德文:Wir verbrennen normalerweise keine Weihrauch, sondern klammern uns nur in kritischen Momenten zurückhaltungslos an Buddha, oft mit dem Ergebnis, dass wir doppelt so viel Aufwand für die Hälfte des Ergebnisses betreiben.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和意义,强调了平时不准备,关键时刻匆忙应对的低效性。
  • 日文翻译使用了“重大な時”来表达“关键时刻”,并用“急いで仏の足を抱きしめる”来形象地描述“临时抱佛脚”。
  • 德文翻译中的“kritischen Momenten”和“zurückhaltungslos an Buddha”分别对应“关键时刻”和“临时抱佛脚”,表达清晰。

上下文和语境分析

  • 这句话通常用于教育或工作场合,提醒人们要持续努力,不要等到最后关头才匆忙应对。
  • 在不同的文化和社会背景下,这句话的含义可能有所不同,但核心思想是强调平时的准备和持续努力的重要性。
相关成语

1. 【临时抱佛脚】原意为年老信佛,以求保佑,有临渴掘井之意。后因称平时无准备而事急时仓猝张罗为“临时抱佛脚”。

2. 【事倍功半】指工作费力大,收效小。

相关词

1. 【临时抱佛脚】 原意为年老信佛,以求保佑,有临渴掘井之意。后因称平时无准备而事急时仓猝张罗为“临时抱佛脚”。

2. 【事倍功半】 指工作费力大,收效小。