句子
在辩论赛中,她凭河暴虎,舌战群儒,赢得了比赛。
意思

最后更新时间:2024-08-12 12:58:57

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,她凭河暴虎,舌战群儒,赢得了比赛。”

  • 主语:她
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:比赛
  • 状语:在辩论赛中
  • 插入语:凭河暴虎,舌战群儒

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 凭河暴虎:比喻在困难或危险的情况下勇敢地行动。
  • 舌战群儒:比喻用言辞激烈地辩论,通常指在辩论中表现出色。
  • 赢得了:表示成功获得或取得。

语境分析

句子描述了一个在辩论赛中表现出色的场景,其中“凭河暴虎”和“舌战群儒”都是比喻,强调了主语在辩论中的勇敢和机智。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的出色表现。礼貌用语和隐含意义体现在对主语的正面评价。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她在辩论赛中勇敢地面对挑战,用言辞击败了众多对手,最终获胜。
  • 在激烈的辩论赛中,她展现了非凡的勇气和智慧,成功赢得了比赛。

文化与*俗

  • 凭河暴虎:源自古代的成语,原指在河边与搏斗,比喻在危险中勇敢行动。
  • 舌战群儒:源自**古代的历史故事,指用言辞激烈地辩论,通常指在辩论中表现出色。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the debate competition, she demonstrated courage and wit, engaging in fierce arguments with numerous scholars, and ultimately won the competition.
  • 日文翻译:ディベートコンテストで、彼女は勇気と知恵を示し、多くの学者と激しく議論し、最終的に競技に勝ちました。
  • 德文翻译:Im Debattenwettbewerb zeigte sie Mut und Klugheit, führte heftige Diskussionen mit zahlreichen Gelehrten und gewann schließlich den Wettbewerb.

翻译解读

  • 重点单词
    • demonstrated (英文) / 示した (日文) / zeigte (德文):表示展示或表现。
    • courage and wit (英文) / 勇気と知恵 (日文) / Mut und Klugheit (德文):勇气和智慧。
    • engaging in fierce arguments (英文) / 激しく議論し (日文) / führte heftige Diskussionen (德文):进行激烈的辩论。
    • numerous scholars (英文) / 多くの学者 (日文) / zahlreichen Gelehrten (德文):众多学者。
    • ultimately won (英文) / 最終的に勝ちました (日文) / schließlich gewann (德文):最终获胜。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的辩论赛场景,强调了主语在比赛中的出色表现和最终的胜利。这种描述通常用于赞扬某人在特定领域的卓越能力。

相关成语

1. 【凭河暴虎】凭:从水中走过去;暴:空手搏斗;暴虎:空手打虎。比喻冒险行事,有勇无谋。也比喻勇猛果敢

2. 【舌战群儒】舌战:激烈争辩;儒:指读书人。指同很多人辩论,并驳倒对方。

相关词

1. 【凭河暴虎】 凭:从水中走过去;暴:空手搏斗;暴虎:空手打虎。比喻冒险行事,有勇无谋。也比喻勇猛果敢

2. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

3. 【舌战群儒】 舌战:激烈争辩;儒:指读书人。指同很多人辩论,并驳倒对方。

4. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。