最后更新时间:2024-08-22 03:46:56
语法结构分析
句子:“在棋局中,双方棋手各自占据一角,形成了掎角之势,局势变得异常紧张。”
- 主语:双方棋手
- 谓语:占据、形成、变得
- 宾语:一角、掎角之势、局势
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 在棋局中:表示**发生的背景。
- 双方棋手:指对弈的两个人。
- 各自占据一角:描述棋手在棋盘上的位置。
- 形成了掎角之势:掎角之势是一个成语,形容双方对峙,互相牵制的局面。
- 局势变得异常紧张:描述棋局的状态,紧张意味着对弈的激烈和不确定性。
语境理解
- 句子描述的是一个棋局中的具体情景,强调了棋手之间的对峙和紧张气氛。
- 文化背景:在**文化中,棋类游戏如围棋、象棋等被视为智慧和策略的象征。
语用学分析
- 句子用于描述一个具体的棋局场景,传达了棋局的紧张和策略性。
- 隐含意义:棋局的紧张可能预示着接下来的激烈对弈。
书写与表达
- 可以改写为:“棋局中,两位棋手分别占据棋盘的一角,对峙之势已然形成,整个局面显得格外紧张。”
文化与*俗
- 掎角之势:这个成语源自古代战争,形容双方军队在战场上形成对峙,互相牵制的局面。
- 棋类游戏在**有着悠久的历史,被视为智力和策略的体现。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the chess game, both players occupy a corner each, forming a pincer movement, and the situation becomes unusually tense.
- 日文翻译:チェスの対局で、双方のプレイヤーがそれぞれ一角を占め、挟撃の勢いを形成し、状況が非常に緊張している。
- 德文翻译:Im Schachspiel besetzen beide Spieler jeweils eine Ecke, bilden eine Einkreisung, und die Situation wird ungewöhnlich angespannt.
翻译解读
- 英文:Pincer movement 指的是一种战术,即双方从不同方向夹击对手。
- 日文:挟撃の勢い 描述的是一种夹击的态势。
- 德文:Einkreisung 意味着包围或夹击。
上下文和语境分析
- 句子描述的是一个具体的棋局场景,强调了棋手之间的对峙和紧张气氛。
- 在不同的文化中,棋类游戏可能有不同的象征意义,但普遍被视为智力和策略的体现。
1. 【掎角之势】掎:拉住,指拉住腿;角:指抓住角;掎角:夹击敌人。原指从两方面夹攻敌人。现比喻分出兵力,造成牵制敌人或互相支援的形势。
1. 【占据】 用强力取得或保持(地域、场所等):~地盘。
2. 【各自】 人称代词。各人自己;各个方面自己的一方:既要~努力,也要彼此帮助|工作中出了问题,不能只责怪对方,要~多做自我批评。
3. 【局势】 (政治、军事等)一个时期内的发展情况~平稳 ㄧ~越来越严重。
4. 【异常】 不同于寻常:神色~|情况~|~现象;非常;特别:~激动|~美丽|~反感。
5. 【形成】 通过发展变化而成为具有某种特点的事物,或者出现某种情形或局面:销售网已经~|~鲜明的对比|~难以打破的僵局。
6. 【掎角之势】 掎:拉住,指拉住腿;角:指抓住角;掎角:夹击敌人。原指从两方面夹攻敌人。现比喻分出兵力,造成牵制敌人或互相支援的形势。
7. 【棋局】 亦作"棊局"; 棋盘。古代多指围棋棋盘; 指弈棋; 指在棋盘上布子的形势; 比喻世局。
8. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。