最后更新时间:2024-08-08 09:36:00
1. 语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:总是下笔不休
- 宾语:结果常常超出规定的字数
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 他:代词,指代某个男性个体。
- 写作文:动词短语,表示进行写作活动。
- 总是:副词,表示经常性的行为。
- 下笔不休:成语,形容写作时不停笔,持续不断。
- 结果:名词,表示行为或**的最终状态或效果。
- 常常:副词,表示经常发生。
- 超出:动词,表示超过某个范围或限制。
- 规定的字数:名词短语,表示预先设定的写作字数限制。
3. 语境理解
- 句子描述了一个人在写作文时的*惯,即他总是写作不停,导致常常超出规定的字数。这可能表明他写作时非常投入,或者对字数限制不够敏感。
4. 语用学研究
- 在实际交流中,这句话可能用于描述某人的写作惯,或者在讨论写作技巧时作为例子。语气的变化可能会影响听者对这个人写作惯的看法,例如,如果语气带有赞赏,可能表示对他的写作能力表示认可;如果语气带有批评,可能表示对他的不遵守规则表示不满。
5. 书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他写作时总是不知疲倦,经常超过规定的字数。
- 每当他开始写作文,总是难以停笔,结果字数往往超标。
. 文化与俗
- 句子中的“下笔不休”是一个成语,源自**传统文化,形容写作时的专注和投入。这反映了中文中常用成语来形象地表达某种状态或行为的传统。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:He always writes non-stop when composing an essay, often exceeding the prescribed word count.
-
日文翻译:彼は作文を書くとき、いつも筆を休めず、しばしば規定の字数を超えてしまいます。
-
德文翻译:Er schreibt beim Verfassen eines Essays immer ununterbrochen weiter und überschreitet oft die vorgeschriebene Wortzahl.
-
重点单词:
- 下笔不休:write non-stop
- 超出:exceed
- 规定的字数:prescribed word count
-
翻译解读:这些翻译准确地传达了原句的意思,即某人在写作文时总是持续不断,常常超过规定的字数。
-
上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,写作*惯和对字数限制的遵守可能有所不同。这句话在不同语境中可能会有不同的解读,但核心意思保持一致。
1. 【下笔不休】 原形容动笔写文章思路顺着行文漫延无边,不能紧扣主题适可而止。后多形容文思充沛而敏捷。
2. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。
3. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
4. 【规定】 对事物的数量、质量或方式、方法等做出具有约束力的决定:~产品的质量标准|不得超过~的日期丨社会经济的性质,不仅~了革命的对象和任务,又~了革命的动力;所规定的内容:关于下岗职工的安排问题,上级已经有了新的~。
5. 【超出】 超越;越出(一定的数量或范围):~限度|~规定。