句子
船只在暴风雨中,船员们慌不择路地试图控制船只,避免触礁。
意思

最后更新时间:2024-08-21 04:38:51

语法结构分析

句子:“[船只在暴风雨中,船员们慌不择路地试图控制船只,避免触礁。]”

  • 主语:船员们
  • 谓语:试图控制
  • 宾语:船只
  • 状语:在暴风雨中、慌不择路地、避免触礁

句子时态为现在进行时,表示当前正在发生的动作。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学习

  • 船只:指任何类型的水上交通工具。
  • 暴风雨:指强烈的风和雨,通常伴随着雷电。
  • 船员:指在船上工作的人员。
  • 慌不择路:形容人在紧急情况下慌乱无措,不知道该怎么做。
  • 试图:尝试去做某事。
  • 控制:管理和指挥。
  • 避免:防止发生。
  • 触礁:船只撞上礁石。

语境理解

句子描述了一个紧急情况,船只在暴风雨中面临危险,船员们正在努力控制船只以避免灾难性的后果。这个情境下,船员们的行为是出于自救和保护船只的需要。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述紧急情况下的行动和反应。语气紧迫,表达了情况的严重性和船员们的紧张状态。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在暴风雨的威胁下,船员们急忙试图掌控船只,以防触礁。
  • 船员们在暴风雨中慌乱地试图控制船只,以免撞上礁石。

文化与习俗

句子中没有明显的文化或习俗元素,但它反映了航海文化中对自然力量的敬畏和对航海安全的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:Ships in the storm, the crew frantically tries to control the vessel to avoid running aground.
  • 日文:嵐の中で、船員たちは慌てて船を操縦し、座礁を避けようとしている。
  • 德文:Schiffe im Sturm, die Crew versucht hektisch, das Schiff zu kontrollieren, um auf Grund zu setzen.

翻译解读

  • 英文:强调了船员们在暴风雨中的紧急行动。
  • 日文:使用了“慌てて”来表达船员们的慌乱状态。
  • 德文:使用了“hektisch”来描述船员们的紧张和急迫。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的航海紧急情况,上下文可能包括船只的位置、天气状况、船员的经验和船只的类型等。语境强调了船员们在极端天气条件下的应对策略和行动。

相关成语

1. 【慌不择路】势急心慌,顾不上选择道路。

相关词

1. 【慌不择路】 势急心慌,顾不上选择道路。

2. 【控制】 掌握住不使任意活动或越出范围;操纵:~疫情丨~局势丨~人数|自动~;使处于自己的占有、管理或影响之下:~金融市场|制高点的火力~了整片开阔地。

3. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

4. 【触礁】 船只在航行中碰上暗礁;比喻事情进行中遇到障碍:婚姻~|谈判~。

5. 【避免】 设法不使某种情形发生;防止~冲突ㄧ看问题要客观、全面,~主观、片面。