句子
这位作家在批评权贵时从不奴颜婢睐,赢得了读者的尊敬。
意思
最后更新时间:2024-08-16 03:29:56
语法结构分析
句子:“这位作家在批评权贵时从不奴颜婢睐,赢得了读者的尊敬。”
- 主语:这位作家
- 谓语:赢得了
- 宾语:读者的尊敬
- 状语:在批评权贵时
- 插入语:从不奴颜婢睐
句子的时态是现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 这位作家:指特定的某位作家。
- 批评:对某人或某事的缺点提出意见。
- 权贵:指有权有势的人。
- 从不:表示一直不,强调一贯性。
- 奴颜婢睐:形容人卑躬屈膝,没有骨气。
- 赢得:获得,通过努力得到。
- 读者的尊敬:读者对作家的敬意。
语境理解
句子描述了一位作家在批评有权势的人时,始终保持正直和勇气,不屈服于压力,因此赢得了读者的尊敬。这反映了社会对正义和勇气的推崇。
语用学分析
这句话在实际交流中可能用于赞扬某人的正直和勇气,或者在讨论社会正义和道德勇气时引用。句子中的“从不奴颜婢睐”传达了强烈的正面评价和尊重。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这位作家在面对权贵批评时,始终保持坚定和正直,因此获得了读者的广泛尊敬。
- 由于在批评权贵时从不屈服,这位作家赢得了读者的深深敬意。
文化与*俗
“奴颜婢睐”是一个成语,源自**古代社会,形容人卑躬屈膝,没有骨气。这个成语的使用反映了中华文化中对正直和勇气的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:This writer never kowtows when criticizing the powerful, earning the respect of readers.
- 日文:この作家は権力者を批判する際、決して卑屈にならず、読者の尊敬を勝ち取った。
- 德文:Dieser Schriftsteller zeigt beim Kritisieren der Mächtigen niemals Demut, was ihm den Respekt der Leser einbrachte.
翻译解读
在翻译时,“奴颜婢睐”可以翻译为“kowtow”(英文),“卑屈にならず”(日文),“Demut zeigen”(德文),这些翻译都准确传达了原句中对正直和勇气的强调。
上下文和语境分析
这句话可能在讨论文学作品、社会正义或个人品德时出现,强调了在面对权势时的正直和勇气是值得尊敬的品质。
相关成语
相关词