句子
经过多年的纷争,两家公司的恩怨了了,开始合作共赢。
意思

最后更新时间:2024-08-20 20:11:28

语法结构分析

句子:“经过多年的纷争,两家公司的恩怨了了,开始合作共赢。”

  • 主语:两家公司
  • 谓语:开始
  • 宾语:合作共赢
  • 状语:经过多年的纷争
  • 补语:恩怨了了

时态:现在时,表示当前的状态或动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 经过:表示通过一段时间或空间。
  • 多年:表示时间的长度。
  • 纷争:指争执、冲突。
  • 恩怨:指因过去的争执而产生的情感纠葛。
  • 了了:表示事情已经解决或结束。
  • 开始:表示动作的起点。
  • 合作:指共同工作以达到共同目标。
  • 共赢:指各方都能从中获得利益。

同义词

  • 纷争:冲突、争执
  • 恩怨:纠葛、矛盾
  • 了了:解决、结束
  • 合作:协作、联手
  • 共赢:互利、双赢

语境理解

句子描述了两家公司经过长时间的争执后,最终解决了彼此间的矛盾,开始进行合作,以实现共同利益。这种转变通常发生在商业环境中,当竞争不再是最优策略时,合作成为推动发展的关键。

语用学分析

在商业谈判或合作协议的背景下,这句话传达了一种积极的信息,即通过解决过去的分歧,双方能够找到共同点,实现互利共赢。这种表达方式强调了合作的重要性,并传递了一种乐观和前瞻的态度。

书写与表达

  • 两家公司,历经多年的争执,终于化解了恩怨,携手迈向合作共赢的新篇章。
  • 多年的纷争过后,两家公司决定放下恩怨,共同开启合作共赢的新时代。

文化与*俗

在**文化中,“恩怨了了”常常用来形容长期矛盾的解决,而“合作共赢”则体现了集体主义和和谐共处的价值观。这种表达方式强调了通过合作解决问题的重要性,并体现了对和谐社会的追求。

英/日/德文翻译

英文翻译:After years of disputes, the grudges between the two companies have been resolved, and they have begun to cooperate for mutual benefit.

日文翻译:長年の争いを経て、2つの会社の恨みは解消され、共通の利益のために協力し始めました。

德文翻译:Nach jahrelangen Streitigkeiten wurden die Groll zwischen den beiden Unternehmen beigelegt, und sie begannen, für gegenseitigen Vorteil zusammenzuarbeiten.

重点单词

  • disputes (争い) - conflicts
  • grudges (恨み) - resentments
  • resolved (解消された) - resolved
  • cooperate (協力する) - cooperate
  • mutual benefit (共通の利益) - mutual benefit

翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即两家公司在解决长期争端后,开始为了共同利益而合作。

上下文和语境分析

这句话通常出现在商业新闻、公司公告或合作协议的背景下。它传达了一种积极的转变,即从竞争到合作的转变,这种转变通常是为了应对市场变化或实现更大的经济效益。在分析这类句子时,了解相关的商业环境和市场动态是非常重要的。

相关成语

1. 【恩怨了了】了了:清清楚楚。对恩怨的界限分得十分清楚。指对有恩者报了恩,对有怨者报了怨。

相关词

1. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

2. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。

3. 【开始】 从头起;从某一点起:新的一年~了|今天从第五课~;动手做;着手进行:~一项新的工作|提纲已经定了,明天就可以~写;开始的阶段:一种新的工作,~总会遇到一些困难。

4. 【恩怨了了】 了了:清清楚楚。对恩怨的界限分得十分清楚。指对有恩者报了恩,对有怨者报了怨。

5. 【纷争】 争执;争论:各方代表~不休;纠纷;争端:消除~|引起一场激烈的~。