句子
她在班级里成事不足,坏事有余,经常惹是生非。
意思
最后更新时间:2024-08-21 06:13:38
1. 语法结构分析
句子:“她在班级里成事不足,坏事有余,经常惹是生非。”
-
主语:她
-
谓语:成事不足,坏事有余,惹是生非
-
宾语:无具体宾语,但“成事不足”和“坏事有余”隐含了宾语的概念,即“事情”或“行为”。
-
时态:一般现在时,表示经常性的行为。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
2. 词汇学*
-
成事不足:指做事能力不强,难以成功。
-
坏事有余:指做坏事的能力很强,容易惹麻烦。
-
惹是生非:指经常引起纠纷或麻烦。
-
同义词:
- 成事不足:无能、不称职
- 坏事有余:捣乱、惹麻烦
- 惹是生非:挑事、制造麻烦
-
反义词:
- 成事不足:能干、称职
- 坏事有余:安分、守规矩
- 惹是生非:和平、和谐
3. 语境理解
- 句子描述了一个在班级中经常引起问题的人,其行为对集体和谐有负面影响。
- 文化背景和社会*俗可能影响对这种行为的评价,例如在强调集体和谐的文化中,这种行为可能被视为不受欢迎的。
4. 语用学研究
- 使用场景:可能在描述同学、同事或团队成员时使用,表达对其行为的不满或担忧。
- 礼貌用语:这种表达可能带有批评意味,因此在正式或礼貌的交流中可能需要更委婉的表达方式。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- 她在班级里经常制造麻烦,做事能力不强,容易引起纠纷。
- 她总是惹是生非,成事不足,坏事有余。
. 文化与俗
- 成语:成事不足,坏事有余。这个成语反映了**文化中对个人行为和能力的评价标准。
- 典故:无特定典故,但这种表达方式在**文化中常见,用于批评那些行为不当的人。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:She is in the class where she is incompetent in doing good, but excels in causing trouble, often stirring up trouble.
-
日文翻译:彼女はクラスで良いことをするのが下手で、悪いことをするのが上手で、よく問題を起こす。
-
德文翻译:Sie ist in der Klasse, wo sie gut tun nicht gut genug ist, aber Schlechtes tun übertreffen kann, oft bringt sie Unruhe.
-
重点单词:
- incompetent (英) / 下手 (日) / nicht gut genug (德)
- excel (英) / 上手 (日) / übertreffen (德)
- stir up trouble (英) / 問題を起こす (日) / Unruhe bringen (德)
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的批评意味,使用了“incompetent”和“excel”来强调其能力的不足和惹麻烦的能力。
- 日文翻译使用了“下手”和“上手”来表达同样的意思,同时保留了原句的负面评价。
- 德文翻译使用了“nicht gut genug”和“übertreffen”来传达原句的含义,同时保持了批评的语气。
-
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,这种表达方式都可能用于批评那些行为不当的人,但其具体含义和接受程度可能因文化差异而有所不同。
相关成语
1. 【惹是生非】惹:引起;非:事端。招惹是非,引起争端。
相关词