句子
他的手久经风霜,粗糙得像树皮一样。
意思

最后更新时间:2024-08-09 17:51:14

语法结构分析

句子“他的手久经风霜,粗糙得像树皮一样。”是一个陈述句,其基本结构如下:

  • 主语:“他的手”
  • 谓语:“久经风霜”和“粗糙得像树皮一样”
  • 宾语:无直接宾语,但“粗糙得像树皮一样”描述了主语的状态。

时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 久经风霜:形容经历了长时间的艰难困苦,常用来形容人的经历或物品的陈旧。
  • 粗糙:表面不平滑,不细腻。
  • 树皮:树木的外层,通常粗糙。

语境理解

这个句子通常用来形容某人因长期从事体力劳动或恶劣环境下的工作,导致手部皮肤变得粗糙,如同树皮一般。这种描述常见于文学作品或对劳动者的描述中,强调了劳动的艰辛和岁月的痕迹。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用来表达对某人辛勤工作的敬意或同情。它传达了一种对经历和坚韧的尊重,同时也可能隐含了对劳动条件的关注。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他的手因长期的风霜而变得粗糙,如同树皮。
  • 长期的风霜使他的手变得粗糙,就像树皮一样。

文化与*俗

在**文化中,“久经风霜”常用来形容人的坚韧和不屈,与“风雨无阻”等成语有相似的文化内涵。这种表达体现了对劳动者的尊重和对坚韧品质的赞美。

英/日/德文翻译

  • 英文:His hands, weathered by the elements, are as rough as tree bark.
  • 日文:彼の手は長い間の風雨にさらされて、木の皮のように荒い。
  • 德文:Seine Hände, die von den Elementen gezeichnet sind, sind so rau wie Baumrinde.

翻译解读

在翻译中,“久经风霜”被翻译为“weathered by the elements”,“粗糙得像树皮一样”被翻译为“as rough as tree bark”。这些翻译都准确地传达了原句的意思和情感。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能出现在描述一个农民、工人或户外工作者的故事中,强调他们的辛勤工作和生活的艰辛。这种描述有助于读者更好地理解和感受主人公的生活状态和性格特点。

相关成语

1. 【久经风霜】比喻经过长期艰难困苦的磨练。

相关词

1. 【一样】 同样;没有差别:哥儿俩相貌~,脾气也~|他们两个人打枪打得~准。

2. 【久经风霜】 比喻经过长期艰难困苦的磨练。

3. 【树皮】 树的表皮。

4. 【粗糙】 毛糙,不精细木质粗糙; (行为)马虎,不细致办事粗糙|做工粗糙; 粗暴只因性子粗糙,人缘不好。