句子
他对这个问题的回答不知起倒,让人摸不着头脑。
意思
最后更新时间:2024-08-09 03:50:08
语法结构分析
句子:“他对这个问题的回答不知起倒,让人摸不着头脑。”
- 主语:他
- 谓语:回答
- 宾语:这个问题
- 状语:不知起倒
- 补语:让人摸不着头脑
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 他:代词,指代某个人。
- 对:介词,表示方向或对象。
- 这个:指示代词,指代特定的事物。
- 问题:名词,指需要解答的疑问。
- 回答:动词,指对问题的回应。
- 不知起倒:成语,意思是不知道从哪里开始,形容回答混乱或不清晰。
- 让人:动词短语,表示使人产生某种感觉或行为。
- 摸不着头脑:成语,意思是使人无法理解或困惑。
语境分析
这个句子描述了某人对一个问题的回答非常混乱或不清晰,以至于听众无法理解。这种表达可能在讨论复杂或敏感话题时出现,或者当回答者故意或无意地混淆信息时。
语用学分析
在实际交流中,这种表达可能用于批评或讽刺某人的回答。它传达了一种不满或困惑的情绪,可能是在正式或非正式的讨论中。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 他的回答让人一头雾水。
- 他对这个问题的回答混乱不堪,让人难以理解。
- 他的回答毫无头绪,让人摸不着头脑。
文化与习俗
- 不知起倒:这个成语反映了中文中对回答清晰度的重视。
- 摸不着头脑:这个成语强调了理解上的困难,是中文中常见的表达方式。
英/日/德文翻译
- 英文:His answer to the question is so confusing that it leaves people baffled.
- 日文:彼の質問への答えはとても混乱していて、人々を困惑させる。
- 德文:Seine Antwort auf die Frage ist so verwirrend, dass sie die Leute verblüfft.
翻译解读
- 英文:强调了回答的混乱性和听众的困惑。
- 日文:使用了“混乱していて”和“困惑させる”来表达相同的意思。
- 德文:使用了“verwirrend”和“verblüfft”来传达混乱和困惑。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论复杂或敏感话题时出现,或者当回答者故意或无意地混淆信息时。它传达了一种不满或困惑的情绪,可能是在正式或非正式的讨论中。
相关成语
相关词