句子
经过长时间的干旱,终于迎来了云行雨洽的好天气。
意思
最后更新时间:2024-08-10 01:36:55
语法结构分析
句子:“经过长时间的干旱,终于迎来了云行雨洽的好天气。”
- 主语:“好天气”
- 谓语:“迎来了”
- 宾语:无直接宾语,但“云行雨洽”描述了天气的状态
- 状语:“经过长时间的干旱”,描述了背景情况
- 时态:一般现在时,表示当前的状态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 经过:表示经历了一段时间
- 长时间:形容时间的长度
- 干旱:缺乏雨水的状态
- 终于:表示期待已久的事情发生
- 迎来:表示到达或出现
- 云行雨洽:形容云彩移动,雨水适宜,是一个成语,意指天气转好
- 好天气:形容天气宜人
语境理解
句子描述了一个从干旱到适宜雨水的天气转变,通常用于表达对天气好转的喜悦或期待。这种转变在农业社会尤为重要,因为干旱可能对农作物造成严重影响。
语用学分析
这句话可能在日常对话中用来表达对天气好转的欣慰,或者在新闻报道中用来描述天气变化。它传达了一种积极、乐观的情绪。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “长时间的干旱后,我们终于享受到了云行雨洽的宜人天气。”
- “干旱的日子终于结束,云行雨洽的好天气到来了。”
文化与*俗
“云行雨洽”是一个**成语,源自古代对天气的观察和描述,反映了古人对自然现象的细致观察和深刻理解。这个成语在现代汉语中仍然被广泛使用,用来形容天气好转或事情进展顺利。
英/日/德文翻译
- 英文:After a long period of drought, we finally welcome a weather condition where clouds move and rain falls appropriately.
- 日文:長い間の干ばつの後、ようやく雲が動き、適切な雨が降る好天を迎えました。
- 德文:Nach einer langen Dürrezeit begrüßen wir endlich ein Wetter, bei dem Wolken ziehen und regnen, wie es sich gehört.
翻译解读
在翻译中,“云行雨洽”被解释为“clouds move and rain falls appropriately”,“雲が動き、適切な雨が降る”,和“Wolken ziehen und regnen, wie es sich gehört”,这些翻译都准确地传达了原句中天气好转的含义。
上下文和语境分析
这句话通常出现在描述天气变化的文章或对话中,特别是在经历了长时间的干旱后,人们对于天气好转的期待和喜悦。它不仅仅是对天气的描述,也反映了人们对自然环境的依赖和对生活质量的关注。
相关成语
1. 【云行雨洽】比喻广施恩泽。
相关词