句子
学生在辩论赛中务去陈言,用新颖的论据赢得了评委的青睐。
意思
最后更新时间:2024-08-12 23:44:40
语法结构分析
- 主语:学生
- 谓语:务去陈言、赢得
- 宾语:陈言、评委的青睐
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 学生:指正在学*的人,通常指在学校接受教育的人。
- 辩论赛:一种比赛形式,参与者通过辩论来展示自己的观点和论证能力。
- 务去陈言:必须去除陈旧的言论,强调新颖和创新。
- 新颖的论据:新的、有创意的论点或证据。
- 赢得:获得,取得。 *. 评委的青睐:评委的喜爱或认可。
语境理解
句子描述了学生在辩论赛中通过使用新颖的论据来赢得评委的认可。这通常发生在学术或教育环境中,强调创新和独特性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表扬或描述某人在特定活动中的表现。它传达了对创新和独特性的赞赏。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 学生在辩论赛中通过创新论据获得了评委的认可。
- 评委对学生在辩论赛中使用的新颖论据表示赞赏。
文化与*俗
句子中“务去陈言”体现了**文化中对创新和独特性的重视。辩论赛作为一种教育活动,也反映了现代教育对学生批判性思维和表达能力的培养。
英/日/德文翻译
英文翻译:The students won the favor of the judges by using novel arguments to eliminate clichéd statements in the debate competition.
日文翻译:学生たちは、ディベートコンテストで古い言い回しを排除し、新しい論拠を用いて審査員の好意を勝ち取りました。
德文翻译:Die Schüler gewannen die Gunst der Richter, indem sie in dem Debattierwettbewerb klischeehafte Aussagen vermeiden und neuartige Argumente einsetzten.
翻译解读
- 英文:强调了学生通过新颖的论据赢得评委的青睐,同时去除了陈旧的言论。
- 日文:强调了学生通过新颖的论据赢得评委的好意,同时去除了陈旧的言辞。
- 德文:强调了学生通过新颖的论据赢得评委的青睐,同时避免了陈旧的言论。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述学术或教育活动的文章中,强调学生在辩论赛中的创新和表现。它传达了对学生创新能力的赞赏,并可能用于激励其他学生追求创新和独特性。
相关成语
1. 【务去陈言】务:务必;陈言:陈旧的言辞。陈旧的言辞一定要去掉。指写作时务必要去掉陈旧的言辞。
相关词