句子
经过这次灾难,社区的居民们团结一心,重建家园,生活逐渐恢复正常,真是出于水火,登之衽席。
意思

最后更新时间:2024-08-12 13:30:37

语法结构分析

句子:“经过这次灾难,社区的居民们团结一心,重建家园,生活逐渐恢复正常,真是出于水火,登之衽席。”

  • 主语:社区的居民们
  • 谓语:团结一心,重建家园,生活逐渐恢复正常
  • 宾语:无明显宾语,但“重建家园”可以视为一个动作的宾语
  • 时态:一般过去时(经过这次灾难)和现在完成时(生活逐渐恢复正常)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 经过:表示经历或通过某个**
  • 灾难:不幸的、破坏性的**
  • 社区:居住在同一地区的人群
  • 居民:居住在某地的人
  • 团结一心:大家齐心协力
  • 重建:重新建设或修复
  • 家园:家和居住的地方
  • 生活:日常活动和状态
  • 逐渐:慢慢地、一步步地
  • 恢复正常:回到原来的状态
  • 出于水火:从困境中解脱出来
  • 登之衽席:比喻从困境中解脱,过上安稳的生活

语境理解

句子描述了一个社区在经历灾难后,居民们团结起来重建家园,生活逐渐恢复到正常状态。这里的“出于水火,登之衽席”是一个成语,比喻从困境中解脱出来,过上安稳的生活。

语用学分析

这个句子在实际交流中用于表达对社区居民在灾难后团结协作、重建家园的赞扬和肯定。它传达了一种积极向上的态度和对未来的乐观展望。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 社区居民在灾难后团结一致,成功重建了家园,生活正逐步回归正轨。
  • 经历了这场灾难,居民们齐心协力,家园得以重建,生活正慢慢恢复正常。

文化与*俗

  • 出于水火,登之衽席:这个成语源自古代,用来形容从困境中解脱出来,过上安稳的生活。它反映了人对于困境和安稳生活的文化认知。

英/日/德文翻译

  • 英文:After this disaster, the residents of the community united as one, rebuilt their homes, and life gradually returned to normal. Truly, they emerged from the depths of adversity to a state of comfort.
  • 日文:この災害を経て、コミュニティの住民たちは団結し、家を再建し、生活は徐々に正常に戻っていった。まさに、苦境から脱出して安らぎの生活に至った。
  • 德文:Nach dieser Katastrophe haben sich die Bewohner der Gemeinde vereint, ihre Häuser wieder aufgebaut und das Leben ist allmählich wieder normal geworden. Wirklich, sie sind aus der Tiefe der Not in ein Zustand des Wohlergehens gekommen.

翻译解读

  • 英文:强调了社区居民的团结和重建过程,以及生活恢复正常的渐进性。
  • 日文:突出了灾难后的团结和家园重建,以及生活逐渐回归正常的状态。
  • 德文:强调了灾难后的团结和重建,以及生活从困境到安稳的转变。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述社区或地区在经历重大灾难后,居民们如何团结一致,共同努力重建家园,并最终使生活恢复正常的情况。它传达了一种积极的社会价值观和对社区凝聚力的赞扬。

相关词

1. 【出于】 (事物)从某处出现、产生:月~东山之上丨这幅字~大家手笔;(言行)从某一角度、方面出发:~好心丨~安全考虑,切勿酒后开车。

2. 【水火】 水和火,生活中离不开的民非水火不能生活; 比喻灾难救民于水火之中; 火与水不相容,比喻势不两立两人犹如水火; 大小便的代称。多见于早期白话小说朱b1446雷源过雷横,只做水火。

3. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

4. 【真是】 真对﹐绝对的正确; 确实是﹐的确; 口语中表示嫌憎﹑不满情绪。

5. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。

6. 【衽席】 亦作"裧席"; 床褥与莞簟; 泛指卧席; 引申为寝处之所; 宴席;座席; 借指男女色欲之事; 借指太平安居的生活。语出《大戴礼记.主言》"是故明主之守也,必折冲乎千里之外;其征也,衽席之上还师。" 8.谓使得平安。

7. 【逐渐】 副词。渐渐葡萄逐渐成熟了|病情正在逐渐好转。