句子
新闻报道中的一些评论,似乎是在传风扇火,加剧了社会紧张。
意思

最后更新时间:2024-08-10 18:21:05

1. 语法结构分析

句子:“[新闻报道中的一些评论,似乎是在传风扇火,加剧了社会紧张。]”

  • 主语:“新闻报道中的一些评论”
  • 谓语:“似乎是在传风扇火,加剧了”
  • 宾语:“社会紧张”

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍现象。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

2. 词汇学*

  • 新闻报道:指媒体对**的报道。
  • 评论:对**的评价或意见。
  • 似乎:表示一种推测或不确定的感觉。
  • 传风扇火:比喻加剧事态或煽动情绪。
  • 加剧:使某种情况变得更严重。
  • 社会紧张:指社会中的紧张氛围或情绪。

同义词扩展

  • 新闻报道:媒体报导、新闻发布
  • 评论:评价、意见、见解
  • 似乎:好像、仿佛、貌似
  • 传风扇火:煽风点火、火上浇油
  • 加剧:恶化、加重、激化
  • 社会紧张:社会不安、社会压力

3. 语境理解

句子在特定情境中表达了对新闻评论可能带来的负面影响的担忧。这种担忧可能源于对媒体影响力的认识,以及对社会稳定和和谐的期望。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于批评或警示媒体评论的不当影响。使用“似乎”表明说话者对此持有一定的保留或不确定态度,语气较为委婉。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • “新闻报道中的某些评论,好像在煽动情绪,使社会紧张更加严重。”
  • “一些新闻评论,看似在火上浇油,导致了社会紧张的加剧。”

. 文化与

文化意义

  • “传风扇火”是一个**成语,比喻煽动情绪或加剧事态。
  • 社会紧张可能与媒体责任、公众情绪管理等社会文化议题相关。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译

  • “Some comments in news reports seem to be fanning the flames, exacerbating social tension.”

重点单词

  • fanning the flames:煽风点火
  • exacerbating:加剧

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和担忧情绪,同时使用“seem to be”表达了推测的语气。

上下文和语境分析

  • 在讨论媒体影响和社会稳定时,这句话强调了评论可能带来的负面效应,提醒人们关注媒体责任和社会和谐。
相关成语

1. 【传风扇火】扇风点火。比喻鼓动别人做某种事。多用于贬义。

相关词

1. 【一些】 表示数量少。犹一点; 表示不止一种或一次。

2. 【传风扇火】 扇风点火。比喻鼓动别人做某种事。多用于贬义。

3. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

4. 【加剧】 加深严重程度病势~ㄧ矛盾~。

5. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

6. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。

7. 【评论】 批评﹑议论; 批评﹑议论的文章; 斟酌﹐考虑; 商议﹔商量; 犹言商榷之处。