句子
天地开辟之后,地球逐渐形成了适宜生命存在的条件。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:11:48
语法结构分析
句子:“天地开辟之后,地球逐渐形成了适宜生命存在的条件。”
- 主语:地球
- 谓语:形成了
- 宾语:适宜生命存在的条件
- 状语:天地开辟之后,逐渐
时态:一般过去时,表示在某个时间点之后发生的事情。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 天地开辟:指宇宙或世界的起源,是一个比喻性的表达。
- 地球:指我们居住的行星。
- 逐渐:表示过程是逐步进行的。
- 形成:指事物经过发展变化而产生。
- 适宜:适合某种用途或目的。
- 生命:指生物的存在。
- 条件:指事物存在或发展的前提或环境。
同义词扩展:
- 天地开辟:宇宙诞生、世界起源
- 逐渐:逐步、渐渐
- 形成:产生、发展
- 适宜:适合、恰当
语境理解
句子描述了地球在宇宙起源后,经过一段时间的发展,形成了适合生命存在的条件。这个句子通常出现在科普文章或讨论地球生命起源的语境中。
语用学分析
这个句子在科普教育、历史讲述或哲学讨论中常见,用于解释地球生命的起源和发展。语气温和,信息客观,适合正式的学术或教育场合。
书写与表达
不同句式表达:
- 在宇宙起源之后,地球逐步发展出了支持生命存在的条件。
- 地球在天地开辟后,渐渐具备了生命生存的条件。
文化与*俗
文化意义:
- 天地开辟:在**传统文化中,常与盘古开天辟地的神话相联系。
- 生命存在的条件:涉及生命哲学和宇宙观的探讨。
英/日/德文翻译
英文翻译: After the creation of the universe, the Earth gradually developed conditions suitable for life.
日文翻译: 宇宙が創造された後、地球は次第に生命が存在できる条件を形成した。
德文翻译: Nach der Schöpfung des Universums entwickelte sich die Erde allmählich zu Bedingungen, die für das Leben geeignet sind.
重点单词:
- creation (英) / 創造 (日) / Schöpfung (德)
- gradually (英) / 次第に (日) / allmählich (德)
- suitable (英) / 適した (日) / geeignet (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,使用了“developed”来表达“形成了”。
- 日文翻译使用了“次第に”来表达“逐渐”,并且“形成した”对应“形成了”。
- 德文翻译使用了“entwickelte sich”来表达“逐渐形成了”,并且“geeignet”对应“适宜”。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论宇宙起源、地球历史或生命科学的上下文中。它提供了一个关于地球如何从无生命状态发展到适合生命存在的条件的概述。在更广泛的语境中,这个句子可能与**、哲学或科学的解释相联系,探讨生命的起源和存在的意义。
相关成语
1. 【天地开辟】古代神话传说:盘古氏开辟天地,开始有人类历史。后常比喻空前的,自古以来没有过的。
相关词