句子
他们乘舆播越,历经千辛万苦,终于到达了目的地。
意思

最后更新时间:2024-08-09 20:07:12

语法结构分析

句子:“他们乘舆播越,历经千辛万苦,终于到达了目的地。”

  • 主语:他们

  • 谓语:乘舆播越、历经、到达

  • 宾语:(乘舆播越的宾语隐含在动作中)、千辛万苦、目的地

  • 时态:过去时(表示动作已经完成)

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 乘舆播越:指乘坐交通工具长途跋涉。
  • 历经:经历,经过。
  • 千辛万苦:形容经历了许多艰难困苦。
  • 终于:表示经过一段时间或一系列努力后达到某种结果。
  • 到达:抵达某个地方。
  • 目的地:预定的到达地点。

语境理解

  • 句子描述了一群人经过长途跋涉,克服了重重困难,最终到达了他们的目标地点。
  • 这种描述常见于旅行、探险或历史**的叙述中。

语用学研究

  • 句子在实际交流中常用于描述某人或某团体克服困难后的成功。
  • 语气上,句子传达了一种成就感和坚韧不拔的精神。

书写与表达

  • 可以改写为:“经过无数艰辛,他们最终抵达了预定的地点。”
  • 或者:“他们不畏艰难,长途跋涉后,终于到达了目的地。”

文化与*俗

  • “千辛万苦”反映了**文化中对坚韧和毅力的重视。
  • “乘舆播越”可能与古代的交通工具和旅行方式有关,反映了历史背景。

英/日/德文翻译

  • 英文:After enduring countless hardships, they finally reached their destination.
  • 日文:無数の困難を乗り越えた後、彼らはついに目的地に到着した。
  • 德文:Nachdem sie unzählige Strapazen ertragen hatten, erreichten sie endlich ihr Ziel.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和语态,强调了经历的困难和最终的成功。
  • 日文翻译使用了“無数の困難を乗り越えた”来表达“历经千辛万苦”,保持了原句的意境。
  • 德文翻译中的“unzählige Strapazen”对应“千辛万苦”,“erreichten”对应“到达”,准确传达了原句的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个具体的旅行、探险或历史**,强调了过程中的困难和最终的成功。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种描述可能会有不同的解读,但核心意义在于克服困难后的成就感。
相关成语

1. 【乘舆播越】乘舆:帝王乘坐的车;播越:离散,流亡。指帝王流亡在外。

2. 【千辛万苦】各种各样艰难困苦

相关词

1. 【乘舆播越】 乘舆:帝王乘坐的车;播越:离散,流亡。指帝王流亡在外。

2. 【千辛万苦】 各种各样艰难困苦

3. 【目的地】 想要达到的地方。

4. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。