句子
昨天还风平浪静,今天却起了大风,真是怪事咄咄。
意思

最后更新时间:2024-08-20 18:51:31

语法结构分析

句子“昨天还风平浪静,今天却起了大风,真是怪事咄咄。”是一个复合句,包含两个并列的分句和一个独立的感叹句。

  1. 主语:在第一个分句中,“昨天”是时间状语,没有明确的主语,但隐含的主语是“天气”;在第二个分句中,“今天”是时间状语,同样没有明确的主语,隐含的主语也是“天气”。
  2. 谓语:第一个分句的谓语是“风平浪静”,第二个分句的谓语是“起了大风”。
  3. 宾语:两个分句都没有宾语。
  4. 时态:两个分句都使用了一般过去时和一般现在时,分别描述了昨天和今天的天气状况。
  5. 句型:这是一个陈述句,表达了作者对天气变化的惊讶。

词汇学*

  1. 风平浪静:形容海面平静,比喻环境或局势平静无事。
  2. 起了大风:描述天气突然变得有大风。
  3. 怪事咄咄:形容事情出乎意料,令人感到奇怪。

语境理解

句子描述了天气的突然变化,从平静到有大风,这种变化在日常生活中可能不常见,因此作者感到惊讶。这种表达在气象变化或突发**的描述中较为常见。

语用学研究

句子在实际交流中用于表达对突发的惊讶或不解。语气中带有一定的感叹和惊讶,反映了说话者对的情感反应。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 昨天天气还很平静,今天突然刮起了大风,真是出乎意料。
  • 昨日的宁静被今天的大风打破,真是令人惊讶。

文化与*俗

“风平浪静”和“怪事咄咄”都是汉语中的成语,反映了汉语中对自然现象和社会现象的描述*惯。这些成语在文学作品和日常交流中经常使用,体现了汉语的表达特点。

英/日/德文翻译

英文翻译:Yesterday was calm and peaceful, but today a strong wind has arisen, truly a strange occurrence.

日文翻译:昨日は風も静かで穏やかだったのに、今日は強風が吹き始めた、本当に奇妙なことだ。

德文翻译:Gestern war es noch ruhig und friedlich, aber heute hat ein starker Wind aufgekommen, wirklich ein seltsames Ereignis.

翻译解读

在翻译中,保持了原文的惊讶和感叹语气,同时准确传达了天气变化的信息。

上下文和语境分析

句子可能在描述天气预报、旅行经历或日常生活中的突发**时使用,反映了人们对自然现象变化的敏感和惊讶。

相关成语

1. 【怪事咄咄】表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。同“咄咄怪事”。

2. 【风平浪静】指没有风浪。比喻平静无事

相关词

1. 【今天】 时间词;说话时的这一天:~的事不要放到明天做;现在;目前:~的中国已经不是过去的中国了。

2. 【大风】 风力很大的风:夜间刮起了~;气象学上旧指8级风。参看389页;。

3. 【怪事咄咄】 表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。同“咄咄怪事”。

4. 【昨天】 今天的前一天; 过去。

5. 【风平浪静】 指没有风浪。比喻平静无事