句子
她用外交辞令回答了那个棘手的问题,既不失礼也不透露太多信息。
意思

最后更新时间:2024-08-15 15:16:20

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:用、回答了
  3. 宾语:外交辞令、那个棘手的问题
  4. 时态:过去时(回答了)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. :动词,表示使用某种方法或手段。
  3. 外交辞令:名词,指外交场合中使用的正式、礼貌且含蓄的语言。
  4. 回答:动词,表示对问题或询问做出回应。
  5. 那个:指示代词,指代特定的事物。 *. 棘手的问题:名词短语,指难以处理或回答的问题。
  6. 既不...也不...:连词,表示两个方面都不。
  7. 失礼:动词短语,表示行为不礼貌或不得体。
  8. 透露:动词,表示泄露信息。
  9. 太多:副词短语,表示数量或程度过多。
  10. 信息:名词,指数据、消息或知识。

语境理解

句子描述了一个女性在外交场合中巧妙地回答了一个难以处理的问题,既保持了礼貌,又没有泄露过多信息。这种回答方式在外交领域是常见的,因为它需要平衡诚实与策略。

语用学分析

  1. 使用场景:外交会议、新闻发布会、国际谈判等。
  2. 效果:保持了形象,避免了直接冲突,同时保护了国家或个人的利益。
  3. 礼貌用语:外交辞令本身就是一种礼貌用语,用于在正式场合中表达尊重和谨慎。
  4. 隐含意义:句子暗示了回答者具有高超的外交技巧和策略思维。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她巧妙地用外交辞令回答了那个棘手的问题,既不失礼也不透露太多信息。
    • 在回答那个棘手的问题时,她采用了外交辞令,既不失礼也不透露太多信息。
    • 她回答那个棘手的问题时,既不失礼也不透露太多信息,使用了外交辞令。

文化与*俗

  • 文化意义:外交辞令反映了外交文化中的谨慎和策略性,强调在正式场合中的礼貌和含蓄。
  • *社会俗*:在国际交往中,使用外交辞令是一种普遍的社会俗,有助于维护国家形象和个人尊严。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She answered the tricky question with diplomatic language, neither being impolite nor revealing too much information.
  • 日文翻译:彼女は外交辞令でその厄介な問題に答え、失礼にもならず、あまり情報を明かさなかった。
  • 德文翻译:Sie beantwortete die knifflige Frage mit diplomatischer Sprache, ohne unhöflich zu sein oder zu viel Information preiszugeben.

翻译解读

  • 重点单词
    • 外交辞令:diplomatic language
    • 棘手的问题:tricky question
    • 失礼:being impolite
    • 透露:revealing
    • 太多:too much
    • 信息:information

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在描述国际会议、外交谈判或新闻发布会的文章中。
  • 语境:句子强调了在外交场合中,如何巧妙地处理敏感问题,既保持礼貌,又保护信息。这种处理方式是外交官和政治家常用的策略。
相关成语

1. 【外交辞令】辞令:应酬、对答的言词。指外交上应对得体的言词。也指一般场合中得体、中听的敷衍应付性的言语。

相关词

1. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。

2. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。

3. 【外交辞令】 辞令:应酬、对答的言词。指外交上应对得体的言词。也指一般场合中得体、中听的敷衍应付性的言语。

4. 【失礼】 违背礼节;失敬。

5. 【棘手】 形容事情难办,像荆棘刺手:~的问题|这件事情非常~。

6. 【透露】 显露; 显豁;明显; 私下通报或走漏。

7. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。