句子
小李为了这次演讲准备了很久,但因为紧张忘词,所有的准备变成了一场空。
意思
最后更新时间:2024-08-07 11:16:18
1. 语法结构分析
句子:“小李为了这次演讲准备了很久,但因为紧张忘词,所有的准备变成了一场空。”
- 主语:小李
- 谓语:准备了、变成
- 宾语:这次演讲、一场空
- 状语:为了、很久、因为紧张忘词
时态:过去时(准备了、变成) 语态:主动语态 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 小李:人名,指代一个具体的人。
- 为了:介词,表示目的。
- 这次:指示代词,指代当前或最近的一次。
- 演讲:名词,指公开的讲话。
- 准备:动词,指为某事做预备工作。
- 很久:副词,表示时间长。
- 但:连词,表示转折。
- 因为:连词,表示原因。
- 紧张:形容词,指情绪上的不安。
- 忘词:动词短语,指忘记演讲中的词句。
- 所有:代词,指全部。
- 变成:动词,指转变为。
- 一场空:名词短语,比喻努力白费。
同义词扩展:
- 准备:预备、筹备
- 紧张:焦虑、不安
- 忘词:失忆、遗忘
- 一场空:白费、徒劳
3. 语境理解
句子描述了小李为了一次演讲做了长时间的准备,但由于紧张导致忘词,使得之前的努力都白费了。这种情境常见于公开演讲或表演中,反映了人们在面对压力时的常见心理反应。
4. 语用学研究
- 使用场景:公开演讲、表演、考试等需要准备的场合。
- 效果:表达了对努力白费的遗憾和同情。
- 隐含意义:提醒人们在准备时要考虑心理因素,增强抗压能力。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 小李为这次演讲付出了大量时间准备,却因紧张而忘词,所有努力化为乌有。
- 尽管小李为这次演讲做了充分准备,但紧张使他忘词,一切准备都付诸东流。
. 文化与俗
- 文化意义:在**文化中,努力和准备被高度重视,但同时也强调心理素质的重要性。
- 相关成语:“功亏一篑”(比喻只差最后一点努力而失败)。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: Xiao Li prepared for this speech for a long time, but due to nervousness, he forgot his words, and all the preparation turned into nothing.
日文翻译: 小李はこのスピーチのために長い間準備をしましたが、緊張のあまり言葉を忘れ、すべての準備が無駄になりました。
德文翻译: Xiao Li hat für diese Rede lange Zeit vorbereitet, aber wegen Nervosität vergaß er seine Worte, und all die Vorbereitung wurde umsonst.
重点单词:
- prepare (准备)
- nervousness (紧张)
- forget (忘词)
- turn into (变成)
- nothing (一场空)
翻译解读:
- 英文:强调了紧张导致的忘词和准备的白费。
- 日文:使用了“無駄になりました”来表达准备的白费。
- 德文:使用了“umsonst”来表达准备的白费。
上下文和语境分析:
- 英文:适用于描述公开演讲或表演的失败。
- 日文:适用于描述因紧张导致的失败。
- 德文:适用于描述努力白费的情况。
相关成语
1. 【一场空】努力和希望完全落空。
相关词