句子
小李为了这次演讲准备了很久,但因为紧张忘词,所有的准备变成了一场空。
意思

最后更新时间:2024-08-07 11:16:18

1. 语法结构分析

句子:“小李为了这次演讲准备了很久,但因为紧张忘词,所有的准备变成了一场空。”

  • 主语:小李
  • 谓语:准备了、变成
  • 宾语:这次演讲、一场空
  • 状语:为了、很久、因为紧张忘词

时态:过去时(准备了、变成) 语态:主动语态 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 小李:人名,指代一个具体的人。
  • 为了:介词,表示目的。
  • 这次:指示代词,指代当前或最近的一次。
  • 演讲:名词,指公开的讲话。
  • 准备:动词,指为某事做预备工作。
  • 很久:副词,表示时间长。
  • :连词,表示转折。
  • 因为:连词,表示原因。
  • 紧张:形容词,指情绪上的不安。
  • 忘词:动词短语,指忘记演讲中的词句。
  • 所有:代词,指全部。
  • 变成:动词,指转变为。
  • 一场空:名词短语,比喻努力白费。

同义词扩展

  • 准备:预备、筹备
  • 紧张:焦虑、不安
  • 忘词:失忆、遗忘
  • 一场空:白费、徒劳

3. 语境理解

句子描述了小李为了一次演讲做了长时间的准备,但由于紧张导致忘词,使得之前的努力都白费了。这种情境常见于公开演讲或表演中,反映了人们在面对压力时的常见心理反应。

4. 语用学研究

  • 使用场景:公开演讲、表演、考试等需要准备的场合。
  • 效果:表达了对努力白费的遗憾和同情。
  • 隐含意义:提醒人们在准备时要考虑心理因素,增强抗压能力。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 小李为这次演讲付出了大量时间准备,却因紧张而忘词,所有努力化为乌有。
  • 尽管小李为这次演讲做了充分准备,但紧张使他忘词,一切准备都付诸东流。

. 文化与

  • 文化意义:在**文化中,努力和准备被高度重视,但同时也强调心理素质的重要性。
  • 相关成语:“功亏一篑”(比喻只差最后一点努力而失败)。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: Xiao Li prepared for this speech for a long time, but due to nervousness, he forgot his words, and all the preparation turned into nothing.

日文翻译: 小李はこのスピーチのために長い間準備をしましたが、緊張のあまり言葉を忘れ、すべての準備が無駄になりました。

德文翻译: Xiao Li hat für diese Rede lange Zeit vorbereitet, aber wegen Nervosität vergaß er seine Worte, und all die Vorbereitung wurde umsonst.

重点单词

  • prepare (准备)
  • nervousness (紧张)
  • forget (忘词)
  • turn into (变成)
  • nothing (一场空)

翻译解读

  • 英文:强调了紧张导致的忘词和准备的白费。
  • 日文:使用了“無駄になりました”来表达准备的白费。
  • 德文:使用了“umsonst”来表达准备的白费。

上下文和语境分析

  • 英文:适用于描述公开演讲或表演的失败。
  • 日文:适用于描述因紧张导致的失败。
  • 德文:适用于描述努力白费的情况。
相关成语

1. 【一场空】努力和希望完全落空。

相关词

1. 【一场空】 努力和希望完全落空。

2. 【准备】 预先安排或谋划准备上课|准备衣服|作了充分准备; 想我准备提出申请。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【所有】 领有,占有; 指领有的东西; 尚有; 整个;全部; 有个。

5. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。