句子
作家经过反复修改和打磨,新书出版后收获了园结果,受到了读者的好评。
意思

最后更新时间:2024-08-22 12:11:40

语法结构分析

  1. 主语:“作家”
  2. 谓语:“经过反复修改和打磨”、“收获了园结果”、“受到了读者的好评”
  3. 宾语:“新书”(隐含在“出版后”中)、“园结果”、“读者的好评”
  4. 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 作家:指从事文学创作的人。
  2. 反复修改和打磨:表示对作品进行多次细致的修改和完善。
  3. 新书:指最近出版的书籍。
  4. 收获了园结果:比喻作品取得了成功或成果。
  5. 读者的好评:指读者对作品的正面评价。

语境理解

  1. 特定情境:这句话描述了一个作家通过努力工作,最终使得新书获得成功和认可的情境。
  2. 文化背景:在**文化中,“园结果”常用来比喻辛勤劳动后的成果,这里强调了作家的努力和成果之间的关系。

语用学研究

  1. 使用场景:这句话可能出现在书评、作家访谈或文学作品介绍中。
  2. 礼貌用语:这里没有明显的礼貌用语,但整体语气是正面的,表达了对作家努力的认可。

书写与表达

  1. 不同句式
    • “经过多次修改和打磨,作家的新书最终获得了读者的广泛好评。”
    • “新书出版后,作家因其细致的修改和打磨而赢得了读者的赞誉。”

文化与*俗

  1. 文化意义:“园结果”在**文化中常用来比喻辛勤劳动后的成果,这里强调了作家的努力和成果之间的关系。
  2. 相关成语:“种瓜得瓜,种豆得豆”——比喻付出什么样的努力就会得到什么样的结果。

英/日/德文翻译

  1. 英文翻译:After undergoing repeated revisions and polishing, the author's new book garnered fruitful results and received high praise from readers.
  2. 日文翻译:繰り返しの修正と磨きを経て、作家の新作は豊かな成果を収め、読者から高い評価を得た。
  3. 德文翻译:Nach zahlreichen Überarbeitungen und Polierungen erzielte das neue Buch des Autors erfreuliche Ergebnisse und erhielt großes Lob von den Lesern.

翻译解读

  1. 重点单词

    • 英文:undergoing(经历)、fruitful(富有成果的)、high praise(高度赞扬)
    • 日文:繰り返し(反复)、豊かな成果(丰富的成果)、高い評価(高度评价)
    • 德文:zahlreichen(许多的)、erfreuliche Ergebnisse(令人高兴的结果)、großes Lob(高度赞扬)
  2. 上下文和语境分析:在不同语言中,句子的结构和词汇选择可能有所不同,但核心意义保持一致,即作家通过努力使得新书获得成功和认可。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【修改】 改正文章、计划等里面的错误、缺点:~初稿|~章程|~计划。

3. 【反复】 一遍又一遍;多次重复~思考 ㄧ~实践; 颠过来倒过去;翻悔~无常ㄧ说一是一,说二是二,决不~; 重复的情况斗争往往会有~。

4. 【好评】 好的评价:这次演出获得观众的~。

5. 【打磨】 擦拭; 谓磨练意志﹑本领等。

6. 【收获】 取得成熟的农作物:春天播种,秋天~;取得的成熟的农作物,比喻心得、战果等:畅谈学习~。

7. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。

8. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。

9. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

10. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。