句子
风沙太大,播糠眯目,连对面的人都认不出来。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:15:48

语法结构分析

句子:“[风沙太大,播糠眯目,连对面的人都认不出来。]”

  • 主语:风沙
  • 谓语:太大
  • 宾语:无明确宾语,但“播糠眯目”和“连对面的人都认不出来”是谓语的结果或补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示通常或普遍的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,描述一个情况或现象。

词汇学*

  • 风沙:指风和沙的结合,常用于描述沙漠或沙尘暴的情景。
  • 太大:形容词“大”的比较级,表示程度超过正常或预期。
  • 播糠眯目:成语,形容风沙大到让人眼睛难以睁开。
  • :副词,表示甚至或甚至包括。
  • 对面:名词,指相对的另一边。
  • 认不出来:动词短语,表示无法辨认或识别。

语境理解

  • 句子描述了一个风沙极大的场景,以至于人们连对面的人都无法辨认。这通常发生在沙尘暴或极端天气条件下。
  • 文化背景:在**,沙尘暴是一个常见的自然现象,尤其是在北方地区。

语用学研究

  • 句子用于描述极端天气条件下的困难,可能用于新闻报道、天气预报或日常对话中。
  • 隐含意义:强调风沙的严重性和对人们生活的影响。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于风沙极其严重,人们甚至无法辨认对面的人。”
  • 或者:“风沙如此之大,以至于人们的视线被完全遮挡,对面的人变得无法识别。”

文化与*俗

  • “播糠眯目”是一个**成语,源自古代农耕社会,形容风沙大到让人眼睛难以睁开。
  • 相关成语:“风沙蔽日”、“沙尘暴”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:The sandstorm is so severe that it blurs people's vision, making it impossible to recognize even those directly opposite.
  • 日文:砂嵐がひどくて、目が霞んで、向かいの人さえ認識できなくなる。
  • 德文:Der Sandsturm ist so stark, dass er das Sehen trübt und sogar die Menschen direkt gegenüber nicht mehr erkennen lässt.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和情感,强调了风沙的严重性和对人们视觉的影响。
  • 日文翻译使用了“目が霞んで”来表达“播糠眯目”的意思,保留了原句的文化特色。
  • 德文翻译同样强调了风沙的强度和对人们识别能力的影响。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于描述极端天气条件下的困难,可能出现在新闻报道、天气预报或日常对话中。
  • 语境可能包括对自然灾害的描述、对生活影响的讨论等。
相关成语

1. 【播糠眯目】撒播糠秕眯住别人的眼睛。比喻外物虽小,但造成的危害却很大。

相关词

1. 【对面】 (~儿);对过儿:他家就在我家~;正前方:~来了一个人;(~儿);面对面:这事儿得他们本人~儿谈。

2. 【播糠眯目】 撒播糠秕眯住别人的眼睛。比喻外物虽小,但造成的危害却很大。

3. 【风沙】 风和被风卷起的沙土漫天的~。