句子
她的绘画作品在展览会上脱颖而出,被誉为一时之秀。
意思
最后更新时间:2024-08-07 16:21:07
语法结构分析
句子:“她的绘画作品在展览会上脱颖而出,被誉为一时之秀。”
- 主语:“她的绘画作品”
- 谓语:“脱颖而出”和“被誉为”
- 宾语:“一时之秀”
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态(“被誉为”)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 她的绘画作品:指某位女性的艺术创作。
- 脱颖而出:比喻在众多同类中特别突出,与众不同。
- 展览会:展示物品的公共活动。
- 被誉为:被公众或权威人士高度评价。
- 一时之秀:指在某一时期内非常杰出的人物。
语境理解
- 句子描述了一位女性的绘画作品在展览会上表现出色,得到了广泛的认可和赞誉。
- 文化背景中,艺术展览是展示和评价艺术家作品的重要场合,能够“脱颖而出”意味着作品具有很高的艺术价值和观赏性。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于赞扬某人的艺术成就。
- “被誉为一时之秀”含有尊敬和赞美的语气,适用于正式场合或对艺术家的正面评价。
书写与表达
- 可以改写为:“在展览会上,她的绘画作品因其独特性而受到瞩目,被公认为当代杰出的艺术家之一。”
文化与*俗
- “一时之秀”源自**传统文化,意指在某一时期内非常杰出的人物。
- 艺术展览在**文化中占有重要地位,是艺术家展示才华和获得认可的平台。
英/日/德文翻译
- 英文:Her paintings stood out at the exhibition and were hailed as the talent of the moment.
- 日文:彼女の絵画作品は展示会で目立ち、一時の秀才として称えられました。
- 德文:Ihre Gemälde haben sich auf der Ausstellung hervorgetan und wurden als das Talent der Stunde gefeiert.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的赞誉和突出之意,使用了“stood out”和“hailed as”来传达“脱颖而出”和“被誉为”的含义。
- 日文翻译使用了“目立ち”和“称えられました”来表达相似的意思。
- 德文翻译中的“hervorgetan”和“gefeiert”也准确传达了原句的含义。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在艺术评论、新闻报道或个人博客中,用于描述和评价艺术家的成就。
- 在艺术界,能够“脱颖而出”和“被誉为一时之秀”是对艺术家及其作品的高度认可,通常伴随着更多的展览机会和艺术界的关注。
相关成语
相关词